2011/8/4 Miguel Bouzada :
> Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea
> acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece
>
> http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
Perdón por non terme explicado correctamente. No dokuwiki vaise
mostrando un breadcr
Graciñas a todos, vou quedar con ronsel.
De: proxecto-boun...@trasno.net en nombre de Miguel Bouzada
Enviado el: jue 04/08/2011 22:49
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [Terminoloxia] Breadcrumb
Non digo que non sexa correcta Breadcrumb ? Ronsel nin que
Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea
acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún
aplicativo no que se empregara "ronsel" onde nout
Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.
2011/8/4 damufo :
> Boas Lucía:
> Se non me erro acordouse: ronsel.
> Saúdos.
>
> En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:
>>
>> Ola rapaces,
>>
>> Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no
>> que se vai deixando a
Boas Lucía:
Se non me erro acordouse: ronsel.
Saúdos.
En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:
Ola rapaces,
Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación
no que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(na
Ola rapaces,
Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no que
se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
En portugués vino traducido como "navegaçao estrutural" e en castelán optan por
unha traduc
6 matches
Mail list logo