[terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-03 Thread Fran Dieguez
Ola rapaces, revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo galego: Xaraiba, saraiba, sarabia? Saúdos

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-03 Thread Miguel Bouzada
2010/2/3 Fran Dieguez > Ola rapaces, > > revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista > > Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo > lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. > > Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo galego: > Xaraiba, sa

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-03 Thread Miguel Bouzada
2010/2/3 Miguel Bouzada > > > 2010/2/3 Fran Dieguez > > Ola rapaces, >> >> revisando GNOME tópome con unha cousa nunca vista >> >> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo >> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. >> >> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Thread Leandro Regueiro
>>> Vexo que "Small hailstorm" está traducido como "treboada de pedrazo >>> lixeira". Redemo! dixen nada máis vela. >>> >>> Eu entendo que é unha "granizada" pero non estou seguro do vogablo >>> galego: Xaraiba, saraiba, sarabia? >> >> graínzo,  pedrazo, salpedrés, saragana, saraiba. > > e non serí

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Thread Antón Méixome
- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabreada, etc... 2010/2/4 Lean

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Thread Fran Dieguez
Antón Méixome wrote: - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabr

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Thread Leandro Regueiro
>> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada >> ten raios) >> - cae pedrazo e vento: sarabiada >> >> hailstorm = sarabiada = granizada >> small hailstorm = pequena sarabiada >> >> O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, >> escarabana, salabread

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Thread Miguel Bouzada
2010/2/4 Leandro Regueiro > >> - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada > >> ten raios) > >> - cae pedrazo e vento: sarabiada > >> > >> hailstorm = sarabiada = granizada > >> small hailstorm = pequena sarabiada > >> > >> O resto son variantes: pedrada, sarabieira,

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Thread damufo
Boas: Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía. Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo). En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu: - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm =

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Thread Adrián Chaves Fernández
> Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo). Confirmado. :)

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Thread Fran Dieguez
Ostras damufo! caralludo o PDF! On 05/02/10 03:45, damufo wrote: Boas: Aquí van uns cantos termos relacionados coa meteoroloxía. Que alguén confirme que chegou (coméntoo polo anexo). En 2010/02/04 15:52, Leandro Regueiro escribiu: - cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non tod

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Thread damufo
Boas: O documento completo está aquí: http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXPL/herdada/herdada/lingua.pdf Ten aplicada a nova normativa e non está nada mal. Paga a pena botarlle unha ollada. En 2010/02/05 10:17, Fran Dieguez escribiu: Ostras damufo! caralludo o PDF! On 05/02/10 03:45, da

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Thread Miguel Branco
Moi bo ese enlace! btw, para min é sarabia-sarabiar-sarabiada; son as variantes que se empregan por esta zona.

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-05 Thread Leandro Regueiro
Ben. Xuntando isto cas cadeas en inglés que hai que traducir malo será. Non haberá algo útil en Meteogalicia, ou na páxina da TVG, ou xa postos nalgún outro sitio?