Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread Javier Jardón
Hola boas, teño dúbidas con esta palabra: bitrate algunha suxerencia ou a deixo sen traducir? Un saudo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia... > teño dúbidas con esta palabra: > bitrate Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread CHEMA Rodriguez
From: Alberto Garcia Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" To: Traducción de Linux ó Galego Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 02:34:57 +0100 Em Quarta 26/11/2003 às 02:40, Javier Jardón dizia... > teño dúbidas con esta palabra: > bitrate

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... > >> bitrate > > Eu utilizava 'taxa de bits' no XMMS. > E que tal ratio de bits? 'ratio' não é uma palavra inglesa? Penso que 'taxa' é bastante habitual... 'taxa de desemprego', por exemplo. Berto. _

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread CHEMA Rodriguez
Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi empregada From: Alberto Garcia Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" To: "Traducción de Linux ó Galego" Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100 Em Quarta

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread Alberto Garcia
Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodriguez dizia... > Que eu sepa é unha palabra que importaron todos os idiomas, tamén é moi > empregada Pois parece que vem do latim :-) Em qualquer caso, eu prefiro a de 'taxa'. Preferências de cada um, suponho :) Berto. ___

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread CHEMA Rodriguez
si, para iso temos unha gran variedade de léxico From: Alberto Garcia Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" To: "Traducción de Linux ó Galego" Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 13:12:31 +0100 Em Quarta 26/11/2003 às 12:05, CHEMA Rodrigue

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 26 de Novembro de 2003 ás 02:40, Javier dicía: >bitrate "Taxa de bits". Ratio é unha palabra latina que usan bastante en inglés, pero que aquí é xeralmente usada coa forma evolucionada "razón". Quero dicir, o significado de ratio, tamén en inglés, é unha relación entre dous nú

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread Xabi García
" > >To: "Traducción de Linux ó Galego" > >Subject: Re: Dubida cunha traduccion > >Date: Wed, 26 Nov 2003 13:03:06 +0100 > > > >Em Quarta 26/11/2003 às 11:51, CHEMA Rodriguez dizia... > > > > > >> bitrate > > > &

Re: Dubida cunha traduccion

2003-11-26 Thread CHEMA Rodriguez
Ups, jeje, taba ocupado e metín a zoca. :P From: "Xabi García" Reply-To: "Traducción de Linux ó Galego" To: "Traducción de Linux ó Galego" Subject: Re: Dubida cunha traduccion Date: Wed, 26 Nov 2003 15:16:23 +0100 (MET) ¿E como diaños sabes que é un termo im