A Sáb, 2004-05-29 às 11:42, Xabier García Feal escreveu:
> >
> > O de "inarámico" é algo que ouvim o outro dia na rádio galega,
> > por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo...
>
>
> Debe ser; por exemplo na USC empregan "Rede Inarámica da USC" para
> referirse ao wirel
>
> O de "inarámico" é algo que ouvim o outro dia na rádio galega,
> por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo...
Debe ser; por exemplo na USC empregan "Rede Inarámica da USC" para
referirse ao wireless que teñen instalado.
__
Em Terça 25/05/2004 às 23:15, Jesus Bravo Alvarez dizia...
> > Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos")
> Por este motivo, aconséllase o uso de sen fíos (teléfono sen fíos,
> comunicacións sen fíos...).
> (Em português também não existe, meu... Collinte!) :P :D
Já
O Martes 25 de Maio de 2004 ás 16:57, Alberto dicía:
>> > "wireless networking GUI"
>> Interface de redes inalámbricas
> Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos")
Cito:
Ocorre, por exemplo co adxectivo *inarámico formado sobre o modelo do
castelán inalámbrico, cando
Em Terça 25/05/2004 às 16:35, Jacobo Tarrio dizia...
> > "wireless networking GUI"
> Interface de redes inalámbricas
Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos")
Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.
O Martes, 25 de Maio de 2004 ás 16:18:32 +0200, unho escribía:
> "gradebook"
"Boletín de notas" (notas escolares), creo
> "SIP (fala de telefono)"
"SIP" (é o nome dun protocolo)
> "wireless networking GUI"
Interface de redes inalámbricas
> "voice over IP"
Voz sobre IP
> "WWW file grabb
"gradebook"
"SIP (fala de telefono)"
"wireless networking GUI"
"voice over IP"
"WWW file grabber"
"clipboard"
"multitrack"
"que e ALSA?"
"que e OSS?"
"que e JACK?"
"detects the steganographic content in images"
"sticker"
"uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...)"
"3d lighcycl
Em Sábado 24/04/2004 às 00:41, CHOUTOS dizia...
> O de "a dirección IP" non me convence
É um castelanismo. Em inglês por exemplo existe diferença
entre "direction" e "address" (por isso é "IP address" e "postal
address", nunca "direction"). No nosso caso igual. Em castelhano é
sempre "dir
O Venres 23 de Abril de 2004 ás 21:34, jose dicía:
>Feminino, a dirección IP.
>IP=Internet Protocol.
>A dirección do Protocolo de Internet.
Aínda que "dirección" aparece no dicionario, é moito máis adoitado
empregar a palabra galega "enderezo", por tanto é masculino, "o IP"
--
Unha aper
> > ¿IP ten xénero masculino ou feminino?
>
A ver, que eiquí parece que hai dúbidas, eu penso que é masculino (o
IP), xa que ven de enderezo IP.
O de "a dirección IP" non me convence, de tódolos xeitos tamén nas
letras ocorre algo curioso (coido que non é o mesmo caso pero por se
acaso...):
-
--- unho escribió: >
**
>
>
> ¿IP ten xénero masculino ou feminino?
>
Feminino, a dirección IP.
IP=Internet Protocol.
A dirección do Protocolo de Internet.
> ¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen
> pode valer
O Venres, 23 de Abril de 2004 ás 12:28:32 +0200, unho escribía:
> ¿IP ten xénero masculino ou feminino?
Masculino: "o [enderezo] IP".
> ¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen pode valer ;-)?
Eu sempre o traducín coma "patrón". A palabra "plantilla" é castelá.
> ¿como se traduc
Em Sexta 23/04/2004 às 12:28, unho dizia...
> ¿IP ten xénero masculino ou feminino?
Masculino.
> ¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen pode valer ;-)?
Poderia ser "molde" ou "modelo". "plantilla" penso que é
castelanismo.
> ¿como se traduce "Is it OK to continue
**
¿IP ten xénero masculino ou feminino?
¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen pode valer ;-)?
¿como se traduce "Is it OK to continue?"?
Xa sei que son unhas parvadas, pero agradeceria calquera axudiña,
14 matches
Mail list logo