Varias ofertas de emprego

2016-03-19 Conversa mvillarino
Bon día: Canto tempo! Avisáronme da existencia destas ofertas de emprego, que copio e pego por se hai aquí alguén interesado. Si cubres los requisitos y te interesa alguno de los siguientes puestos envíame tu CV ai...@loctome.com 1 Desarrollador ABAP con SRM UI - Para trabajar en proyectos de e

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-10 Conversa mvillarino
2012/3/9, mvillarino : > e para probala terás que metela nun ficheiro que teña o nome acadado Por favor, actualiza dentro dunhas 12 horas pology coas regras que están no svn e próbaas. -- Modifiquei a do -bel para que non che cache cousas como old_variable -- Modifiquei a de "window" para qu

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-09 Conversa mvillarino
2012/3/9 Leandro Regueiro : > Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para > evitar que se escape algún -ble ou -bles. Tal vez non. Hoxe estou algo canso e non hei mirar nada á noite, pero penso que abonda con admitir os casos nos que o texto que case coa regra á vez cumpr

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-09 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/8 mvillarino : >>> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) >>> #: builtins.c:525 >>> msgid "Define local variables.\n" >>> msgstr "Define variábeis locais.\n" >>> [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel >>> >>> Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxa

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
>> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) >> #: builtins.c:525 >> msgid "Define local variables.\n" >> msgstr "Define variábeis locais.\n" >> [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel >> >> Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da >> moitas vec

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa Leandro Regueiro
2011/11/24 mvillarino : > En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro > escribió: > > > >> Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un >> humano e para ese caso por agora está o documento > > > ... > para comprender mellor o problema explico o meu procedemento: >

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro escribió: Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un humano e para ese caso por agora está o documento ... para comprender mellor o problema explico o meu procedemento: - imprimo en papel o documento coas cousas

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa Leandro Regueiro
2011/11/24 mvillarino : > En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro > escribió: > > Olá, > > Xesús: teño un usuario ! > > > As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior: como > non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que me vai

Re: [Pology] varias cuesti�ns sobre as regras

2012-03-08 Conversa damufo
En 2012/03/08 13:44, Leandro Regueiro escribiu: 2012/3/7 Xosé: [note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar» Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra vez) na seguinte Trasnada. Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «aco

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/7 Xosé : > >> >> [note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar» >> >> Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra >> vez) na seguinte Trasnada. > > Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco > fai a ca

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro escribió: Olá, Xesús: teño un usuario ! As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior: como non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que me vai parecendo. Se a iso sumamos que

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-07 Conversa Xosé
> > [note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar» > > Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra > vez) na seguinte Trasnada. > Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco fai a cama e, de facto, estíveno

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-07 Conversa Antón Méixome
2012/3/7 Leandro Regueiro : > Ola, > acabo de descargar a última versión de Pology e paseillo a un > ficheiro. Detectou unha chea de erros pero hai certas regras que creo > que se poderían retocar un chisco: > > > [note] rule [id=clGL-modling_aria] ==> prefírese a terminación en -aría > > Non

[Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-07 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de descargar a última versión de Pology e paseillo a un ficheiro. Detectou unha chea de erros pero hai certas regras que creo que se poderían retocar un chisco: [note] rule [id=clGL-modling_aria] ==> prefírese a terminación en -aría Non lembro que se teña decidido que esa termi

Re: [KDE] Varias cousas

2008-07-24 Conversa mvillarino
> si, lin o anuncio onte. Apuntado. Non teño nada de kde 4.1 listo, estiven > tamén con de todo menos isto. Sen problema, co mecanismo "summit" de Kaslav illic ou co sistema diff de Lokalise podes traducir trunk e reaproveitar nunha patada para stable. Eu é o que fago, co summit, así que non vos p

Re: [KDE] Varias cousas

2008-07-24 Conversa Miguel Branco
O Thursday 24 July 2008 10:43:36 mvillarino escribiu: > Olá, > como ando curto de tempo, serei algo máis telegráfico do normal: > > 1.- Temos KDE4.1. Isto significa que agora trunk/l10n-kde4 é para 4.2 > e branches/stable/l10n-kde4 para 4.1, tédeo en conta para o traballo > que fagades de agora en

Re: [KDE] Varias cousas

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/24 mvillarino : >>> [1]Para acabarlle coa paciencia a un santo. >> >> Home, en principio non vexo moi ben cal é o problema, ainda que ainda >> non me metin neses mundos. O máis preto que estiven de traducir >> documentación con .po foron os titoriais de Inkscape, que veñen en >> formato SVG

Re: [KDE] Varias cousas

2008-07-24 Conversa mvillarino
>> [1]Para acabarlle coa paciencia a un santo. > > Home, en principio non vexo moi ben cal é o problema, ainda que ainda > non me metin neses mundos. O máis preto que estiven de traducir > documentación con .po foron os titoriais de Inkscape, que veñen en > formato SVG (subconxunto de XML o mesmo c

Re: [KDE] Varias cousas

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
> 2.- Agora mesmo está o proceso a anovar as estatísticas. > Consultainas, e flipai. Dao por descontado, acabo de facelo. A miña noraboa ó equipo. Estades ó 92%, o que ven sendo o sexto idioma máis traducido. > 3.- Ollo coa configuración que poñedes da lista de correo e idioma. En > moitos casos

[KDE] Varias cousas

2008-07-24 Conversa mvillarino
Olá, como ando curto de tempo, serei algo máis telegráfico do normal: 1.- Temos KDE4.1. Isto significa que agora trunk/l10n-kde4 é para 4.2 e branches/stable/l10n-kde4 para 4.1, tédeo en conta para o traballo que fagades de agora en diante. Se non se explicita, entendo que os ficheiros que enviade

Re: [G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa Leandro Regueiro
'. > > Saúdos cordiais (e noraboa pola gran actividade), > Roberto > > 2008/5/20 Antón Lado : >> Entendo que a similitude semántica de "aba" con este tipo de >> funcionalidade é un pouco rebuscado. No entanto, houbo neste estreito >> período localizado

Re: [G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa mvillarino
O Martes, 20 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: > Eu enviaba a mensaxe para que lle derades a vara directamente ó > culpable, ou sexa, a Marce. AFK; BTK 2008-05-23 wp agw # Ando MOI liado no traballo -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/20 Mar Castro : > Si, si esa definición xa a vira, pero para min non é o mesmo, e o que non > entendo é como relacionades ambos significados. > > Se busco a orixe do termo inglés "tab" nas GUI o que atopo é "GUI tabs are > modeled after traditional card tabs inserted in paper files or card i

Re: cousas varias

2008-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/20 damufo : > > > Leandro Regueiro escribiu: >> >> 2008/5/20 damufo : >>> >>> Leandro Regueiro escribiu: Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar notas sobre a súa forma de traballo no seu blog http://raw-output.org/20080520/galician-de

Re: cousas varias

2008-05-20 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/20 damufo : Leandro Regueiro escribiu: Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar notas sobre a súa forma de traballo no seu blog http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow Por outra parte acabo de

Re: cousas varias

2008-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/20 damufo : > > > Leandro Regueiro escribiu: >> >> Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar >> notas sobre a súa forma de traballo no seu blog >> >> http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow >> >> Por outra parte acabo de ver en h

Re: cousas varias

2008-05-20 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar notas sobre a súa forma de traballo no seu blog http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow Por outra parte acabo de ver en http://www.agnix.org/?q=node/1582 que usan

cousas varias

2008-05-20 Conversa Leandro Regueiro
Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar notas sobre a súa forma de traballo no seu blog http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow Por outra parte acabo de ver en http://www.agnix.org/?q=node/1582 que usan pestana para referirse a tab.

Re: dubidas varias

2008-05-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de "to map" fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é "mapear" ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map -> relacionar map -> r

Re: dubidas varias

2008-05-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de "to map" fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é "mapear" ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map -> relacionar map -> r

Re: dubidas varias

2008-04-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/27 mvillarino : > Olá, Leandro: > O de "dual head" (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único > chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde > cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: > - Sistema con dous monitores. Sistema con m

Re: dubidas varias

2008-04-27 Conversa mvillarino
Olá, Leandro: O de "dual head" (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual. - Tarxeta para dobre pan

Re: dubidas varias

2008-04-26 Conversa suso . baleato
Eu emprego, seguramente importando anglicismos directamente: Leandro Regueiro escrebeu: > Ola, teño varias dubidas: > > workflow No workflow defined for this kind of installation. fluxo de traballo Non foi definido/ Non se definiu/ un fluxo de traballo para este tipo de in

Re: dubidas varias

2008-04-26 Conversa mvillarino
a inxección do conxunto A no conxunto B (que carallo: > un foreach item in A: funtion(item)) > Incorrecto, porque sería "trazar" __un mapa/plano, non a madeira__ > Queda pendente "dual-head" (definido como saída dupla de vídeo a dous > destinos sen repetición de contid

dubidas varias

2008-04-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, teño varias dubidas: workflow No workflow defined for this kind of installation. mapmap samba users with system users Teño máis, pero non me lembro delas agora mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: Dúbida: varias

2007-07-05 Conversa Leandro Regueiro
On 7/5/07, mvillarino wrote: Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante): - Demux // demuxer - Multicast isto creo que se decidira deixalo tal cal, pola mesma razón ca broadcast - Loopback isto é o da pescada que morde a súa cola. Tes o enderezo de loopback (

Dúbida: varias

2007-07-05 Conversa mvillarino
Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante): - Demux // demuxer - Multicast - Loopback - Pull authentication - Windraw - Sink (un "sink" de gstreamer) - Mood (a "moodbar" de Amarok, sexa o que sexa) - "Claim password was erroneous" -> Referirase a que está a recla

Re: Varias cousas

2003-11-01 Conversa Xabi García
Tamén son usuario de Gnome. Se traduzo Kde, é porque ten máis alcance nos usuarios domésticos (agora e no futuro, imaxino); é máis doado de empregar, está máis integrado. O do anuncio no weblog, nada que dicir que non sexa ¡gracias!. Se queres traducir algún paquete vai a i18n.kde.org/stats/GUI

Re: Varias cousas

2003-11-01 Conversa David Fernandez Vaamonde
On Sat, 1 Nov 2003, Xabi García wrote: > Así que se te interesa, compraceríanos moito que nos axudases se tes interés > en que KDE estea traducido, ou ben procurar xente intersada en traducir. Se > non, hai que contentarse con ver KDE traducido nun 15 % (como moito). > (p.d. hai que tomar exemplo

Re: Varias cousas

2003-11-01 Conversa Xabi García
> 2) ¿Como anda a traducción do KDE? Explicome: supoño que algún de vos > escoitou falar de GPUL live CD, unha distribución live que andamos a > "difundir" pola facultade con todo o software (e mais), necesario para > facer todo o que se queria da facultade. O caso e que a distribución está > en c

Varias cousas

2003-11-01 Conversa David Fernandez Vaamonde
Ola, Xa sei que non son habitual desta lista, inda que teña algunha participación (mínima) no proxecto, pero gustaríame que un dos proxectos do GPUL que mais sona tivo polo mundo adiante (sendo incluso referencia para outros grupos de usuarios cunha lingua propia), volvese a estar activo. Pero

Re: Varias preguntas

2002-09-23 Conversa MAXIMODUTTY
holas: - Mensaje Original - De: Camilo Barros Fecha: Domingo, Septiembre 22, 2002 9:34 pm Asunto: Varias preguntas > Tentei traducir o Quanta e encontreime con varios problemas: > > - ¿Cómo saber a versión para pola na cabeceira onde pon PACKAGE > VERSION\n? &

Varias preguntas

2002-09-23 Conversa Camilo Barros
Tentei traducir o Quanta e encontreime con varios problemas: - ¿Cómo saber a versión para pola na cabeceira onde pon PACKAGE VERSION\n? - ¿Ás veces aparecen cousas raras como & no medio dunha palabra (Ex: S&top, Und&o, ...) é un problema de codificación e podo obviar ese &, hai que trad

varias

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá: antes de nada, estamos un Jacobo, Jesús e máis eu algo liados coas páxinas e demais. por exemplo xa nos esquecemos de poñer as estatísticas X))) novidades no tema de documentación ... ningunha, agás que continúo a facer o da guía de instalación, o de sempre. estou pensando en poñer o que hai

Re: Varias cousas

1999-08-23 Conversa Ruben
On Mon, 23 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote: > E, ¿que máis ía dicir? Ah, si.. teño os seguintes paquetes traducidos na > miña páxina: > apt_gl.po.bz2 > ee.gl.po.bz2 > gedit.gl.po.bz2 > glade_gl.po.bz2 > gnome-media_gl.po.bz2 > grep-2.2f_gl.po.bz2 > hello-1.3.22_gl.po.bz2 > textutils_gl.po.bz2 > xch

Varias cousas

1999-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
Ben; só recordarvos que tedes unha páxina web (ainda que a min me gusta máis chamarlle "enxendro") en http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans que trata de ter todo un pouco centralizado (trata, digo, porque pouco máis é que unhas poucas ligazóns (Xerais dixit) a directorios e outra páxina que expli