Bon día:
Canto tempo!
Avisáronme da existencia destas ofertas de emprego, que copio e pego por se
hai aquí alguén interesado.
Si cubres los requisitos y te interesa alguno de los siguientes puestos
envíame tu CV ai...@loctome.com
1 Desarrollador ABAP con SRM UI
- Para trabajar en proyectos de e
2012/3/9, mvillarino :
> e para probala terás que metela nun ficheiro que teña o nome acadado
Por favor, actualiza dentro dunhas 12 horas pology coas regras que
están no svn e próbaas.
-- Modifiquei a do -bel para que non che cache cousas como old_variable
-- Modifiquei a de "window" para qu
2012/3/9 Leandro Regueiro :
> Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para
> evitar que se escape algún -ble ou -bles.
Tal vez non. Hoxe estou algo canso e non hei mirar nada á noite, pero
penso que abonda con admitir os casos nos que o texto que case coa
regra á vez cumpr
2012/3/8 mvillarino :
>>> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
>>> #: builtins.c:525
>>> msgid "Define local variables.\n"
>>> msgstr "Define variábeis locais.\n"
>>> [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel
>>>
>>> Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxa
>> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
>> #: builtins.c:525
>> msgid "Define local variables.\n"
>> msgstr "Define variábeis locais.\n"
>> [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel
>>
>> Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
>> moitas vec
2011/11/24 mvillarino :
> En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro
> escribió:
>
>
>
>> Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
>> humano e para ese caso por agora está o documento
>
>
> ...
> para comprender mellor o problema explico o meu procedemento:
>
En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro
escribió:
Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
humano e para ese caso por agora está o documento
...
para comprender mellor o problema explico o meu procedemento:
- imprimo en papel o documento coas cousas
2011/11/24 mvillarino :
> En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro
> escribió:
>
> Olá,
>
> Xesús: teño un usuario !
>
>
> As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior: como
> non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que me vai
En 2012/03/08 13:44, Leandro Regueiro escribiu:
2012/3/7 Xosé:
[note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar»
Isto aÃnda non se decidiu. AÃnda que xa o puxen para discutilo (outra
vez) na seguinte Trasnada.
Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «aco
2012/3/7 Xosé :
>
>>
>> [note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar»
>>
>> Isto aÃnda non se decidiu. AÃnda que xa o puxen para discutilo (outra
>> vez) na seguinte Trasnada.
>
> Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco
> fai a ca
En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro
escribió:
Olá,
Xesús: teño un usuario !
As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior:
como non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que
me vai parecendo. Se a iso sumamos que
>
> [note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar»
>
> Isto aÃnda non se decidiu. AÃnda que xa o puxen para discutilo (outra
> vez) na seguinte Trasnada.
>
Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco
fai a cama e, de facto, estÃveno
2012/3/7 Leandro Regueiro :
> Ola,
> acabo de descargar a última versión de Pology e paseillo a un
> ficheiro. Detectou unha chea de erros pero hai certas regras que creo
> que se poderÃan retocar un chisco:
>
>
> [note] rule [id=clGL-modling_aria] ==> prefÃrese a terminación en -arÃa
>
> Non
Ola,
acabo de descargar a última versión de Pology e paseillo a un
ficheiro. Detectou unha chea de erros pero hai certas regras que creo
que se poderÃan retocar un chisco:
[note] rule [id=clGL-modling_aria] ==> prefÃrese a terminación en -arÃa
Non lembro que se teña decidido que esa termi
> si, lin o anuncio onte. Apuntado. Non teño nada de kde 4.1 listo, estiven
> tamén con de todo menos isto.
Sen problema, co mecanismo "summit" de Kaslav illic ou co sistema diff
de Lokalise podes traducir trunk e reaproveitar nunha patada para
stable. Eu é o que fago, co summit, así que non vos p
O Thursday 24 July 2008 10:43:36 mvillarino escribiu:
> Olá,
> como ando curto de tempo, serei algo máis telegráfico do normal:
>
> 1.- Temos KDE4.1. Isto significa que agora trunk/l10n-kde4 é para 4.2
> e branches/stable/l10n-kde4 para 4.1, tédeo en conta para o traballo
> que fagades de agora en
2008/7/24 mvillarino :
>>> [1]Para acabarlle coa paciencia a un santo.
>>
>> Home, en principio non vexo moi ben cal é o problema, ainda que ainda
>> non me metin neses mundos. O máis preto que estiven de traducir
>> documentación con .po foron os titoriais de Inkscape, que veñen en
>> formato SVG
>> [1]Para acabarlle coa paciencia a un santo.
>
> Home, en principio non vexo moi ben cal é o problema, ainda que ainda
> non me metin neses mundos. O máis preto que estiven de traducir
> documentación con .po foron os titoriais de Inkscape, que veñen en
> formato SVG (subconxunto de XML o mesmo c
> 2.- Agora mesmo está o proceso a anovar as estatísticas.
> Consultainas, e flipai.
Dao por descontado, acabo de facelo. A miña noraboa ó equipo. Estades
ó 92%, o que ven sendo o sexto idioma máis traducido.
> 3.- Ollo coa configuración que poñedes da lista de correo e idioma. En
> moitos casos
Olá,
como ando curto de tempo, serei algo máis telegráfico do normal:
1.- Temos KDE4.1. Isto significa que agora trunk/l10n-kde4 é para 4.2
e branches/stable/l10n-kde4 para 4.1, tédeo en conta para o traballo
que fagades de agora en diante. Se non se explicita, entendo que os
ficheiros que enviade
'.
>
> Saúdos cordiais (e noraboa pola gran actividade),
> Roberto
>
> 2008/5/20 Antón Lado :
>> Entendo que a similitude semántica de "aba" con este tipo de
>> funcionalidade é un pouco rebuscado. No entanto, houbo neste estreito
>> período localizado
O Martes, 20 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
> Eu enviaba a mensaxe para que lle derades a vara directamente ó
> culpable, ou sexa, a Marce.
AFK; BTK 2008-05-23 wp agw # Ando MOI liado no traballo
--
Best regards
MV
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
2008/5/20 Mar Castro :
> Si, si esa definición xa a vira, pero para min non é o mesmo, e o que non
> entendo é como relacionades ambos significados.
>
> Se busco a orixe do termo inglés "tab" nas GUI o que atopo é "GUI tabs are
> modeled after traditional card tabs inserted in paper files or card i
2008/5/20 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> 2008/5/20 damufo :
>>>
>>> Leandro Regueiro escribiu:
Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar
notas sobre a súa forma de traballo no seu blog
http://raw-output.org/20080520/galician-de
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/20 damufo :
Leandro Regueiro escribiu:
Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar
notas sobre a súa forma de traballo no seu blog
http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow
Por outra parte acabo de
2008/5/20 damufo :
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>> Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar
>> notas sobre a súa forma de traballo no seu blog
>>
>> http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow
>>
>> Por outra parte acabo de ver en h
Leandro Regueiro escribiu:
Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar
notas sobre a súa forma de traballo no seu blog
http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow
Por outra parte acabo de ver en http://www.agnix.org/?q=node/1582 que
usan
Ola, polo visto Jacobo sigue vivo e con ganas, e acaba de publicar
notas sobre a súa forma de traballo no seu blog
http://raw-output.org/20080520/galician-debconf-template-translation-workflow
Por outra parte acabo de ver en http://www.agnix.org/?q=node/1582 que
usan pestana para referirse a tab.
Ola,
navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático
de "to map" fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que
fan é "mapear" ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de
saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario:
to map -> relacionar
map -> r
Ola,
navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático
de "to map" fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que
fan é "mapear" ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de
saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario:
to map -> relacionar
map -> r
2008/4/27 mvillarino :
> Olá, Leandro:
> O de "dual head" (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único
> chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde
> cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como:
> - Sistema con dous monitores. Sistema con m
Olá, Leandro:
O de "dual head" (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único
chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde
cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como:
- Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual.
- Tarxeta para dobre pan
Eu emprego, seguramente importando anglicismos directamente:
Leandro Regueiro escrebeu:
> Ola, teño varias dubidas:
>
> workflow No workflow defined for this kind of installation.
fluxo de traballo
Non foi definido/ Non se definiu/ un fluxo de traballo para este tipo de
in
a inxección do conxunto A no conxunto B (que carallo:
> un foreach item in A: funtion(item))
>
Incorrecto, porque sería "trazar" __un mapa/plano, non a madeira__
> Queda pendente "dual-head" (definido como saída dupla de vídeo a dous
> destinos sen repetición de contid
Ola, teño varias dubidas:
workflow No workflow defined for this kind of installation.
mapmap samba users with system users
Teño máis, pero non me lembro delas agora mesmo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/5/07, mvillarino wrote:
Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante):
- Demux // demuxer
- Multicast
isto creo que se decidira deixalo tal cal, pola mesma razón ca broadcast
- Loopback
isto é o da pescada que morde a súa cola. Tes o enderezo de loopback
(
Pois teño as seguintes (ppalmt atopadas en Amarok, Kopete e por ahí diante):
- Demux // demuxer
- Multicast
- Loopback
- Pull authentication
- Windraw
- Sink (un "sink" de gstreamer)
- Mood (a "moodbar" de Amarok, sexa o que sexa)
- "Claim password was erroneous" -> Referirase a que está a recla
Tamén son usuario de Gnome. Se traduzo Kde, é porque ten máis alcance nos
usuarios domésticos (agora e no futuro, imaxino); é máis doado de empregar,
está máis integrado.
O do anuncio no weblog, nada que dicir que non sexa ¡gracias!. Se queres
traducir algún paquete vai a i18n.kde.org/stats/GUI
On Sat, 1 Nov 2003, Xabi García wrote:
> Así que se te interesa, compraceríanos moito que nos axudases se tes interés
> en que KDE estea traducido, ou ben procurar xente intersada en traducir. Se
> non, hai que contentarse con ver KDE traducido nun 15 % (como moito).
> (p.d. hai que tomar exemplo
> 2) ¿Como anda a traducción do KDE? Explicome: supoño que algún de vos
> escoitou falar de GPUL live CD, unha distribución live que andamos a
> "difundir" pola facultade con todo o software (e mais), necesario para
> facer todo o que se queria da facultade. O caso e que a distribución está
> en c
Ola,
Xa sei que non son habitual desta lista, inda que teña algunha
participación (mínima) no proxecto, pero gustaríame que un dos proxectos
do GPUL que mais sona tivo polo mundo adiante (sendo incluso referencia
para outros grupos de usuarios cunha lingua propia), volvese a estar
activo.
Pero
holas:
- Mensaje Original -
De: Camilo Barros
Fecha: Domingo, Septiembre 22, 2002 9:34 pm
Asunto: Varias preguntas
> Tentei traducir o Quanta e encontreime con varios problemas:
>
> - ¿Cómo saber a versión para pola na cabeceira onde pon PACKAGE
> VERSION\n?
&
Tentei traducir o Quanta e encontreime con varios problemas:
- ¿Cómo saber a versión para pola na cabeceira onde pon PACKAGE VERSION\n?
- ¿Ás veces aparecen cousas raras como & no medio dunha palabra (Ex: S&top,
Und&o, ...) é un problema de codificación e podo obviar ese &, hai que
trad
olá:
antes de nada, estamos un Jacobo, Jesús e máis eu algo liados coas
páxinas e demais. por exemplo xa nos esquecemos de poñer as estatísticas
X)))
novidades no tema de documentación ... ningunha, agás que continúo a
facer o da guía de instalación, o de sempre. estou pensando en poñer o
que hai
On Mon, 23 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote:
> E, ¿que máis ía dicir? Ah, si.. teño os seguintes paquetes traducidos na
> miña páxina:
> apt_gl.po.bz2
> ee.gl.po.bz2
> gedit.gl.po.bz2
> glade_gl.po.bz2
> gnome-media_gl.po.bz2
> grep-2.2f_gl.po.bz2
> hello-1.3.22_gl.po.bz2
> textutils_gl.po.bz2
> xch
Ben; só recordarvos que tedes unha páxina web (ainda que a min me gusta
máis chamarlle "enxendro") en http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans que
trata de ter todo un pouco centralizado (trata, digo, porque pouco máis é
que unhas poucas ligazóns (Xerais dixit) a directorios e outra páxina que
expli
46 matches
Mail list logo