Swiss Translations

2015-10-12 Thread Guido Lerch
Hi Dirk, I translated over 150 string for Swiss, last master does not contain those. Any reason why? I still have about 140 more to do though. Regards, Guido +41 79 3217739 ___ subsurface mailing list subsurface@subsurface-divelog.org

Re: Swiss Translations

2015-10-12 Thread Martin Gysel
Hi Guido Am 12.10.2015 um 11:00 schrieb Guido Lerch: > Hi Dirk, > I translated over 150 string for Swiss, last master does not contain those. > Any reason why? > I still have about 140 more to do though. I first started the swiss translations but at the moment lack some time do do an

Re: Swiss Translations

2015-10-12 Thread Guido Lerch
ll have about 140 more to do though. > > I first started the swiss translations but at the moment lack some time > do do any subsurface related work. My intension was to have the Swiss > translation close to the German one but without 'ß' and without some > words which sound very stran

Re: Swiss Translations

2015-10-12 Thread Martin Gysel
ranslated over 150 string for Swiss, last master does not contain > those. > > Any reason why? > > I still have about 140 more to do though. > > I first started the swiss translations but at the moment lack some time > do do any subsurface related work. My i

Re: Swiss Translations

2015-10-12 Thread Guido Lerch
Best regards, Guido Lerch m: +41 79 3217739 >> >> That would be nice, I am new and don't know all the tools yet, hence I >> switched my SSRF to German >> and then changed the Swiss translations. >> Apparently there is a faster way which I am not aware

Re: Swiss Translations

2015-10-12 Thread Joakim Bygdell
> On 12 Oct 2015, at 18:51, Dirk Hohndel wrote: > > One thing that I could do is fill all the missing strings with the strings > from German (without overwriting the existing Swiss German strings). > This creates a fairly complete translation, but the downside is that you >

Re: Swiss Translations

2015-10-12 Thread Dirk Hohndel
0 more to do though. > > I first started the swiss translations but at the moment lack some time > do do any subsurface related work. My intension was to have the Swiss > translation close to the German one but without 'ß' and without some > words which sound very strange for me as a S

Re: Swiss Translations

2015-10-12 Thread Dirk Hohndel
On Mon, Oct 12, 2015 at 07:34:44PM +0200, Guido Lerch wrote: > >> > >> Would that be useful? Or would that make it harder? > > > > Why don’t you make use of Transifex review functionality. > > Mark everything translated already as "reviewed", import the german > > translations as “translated”

Re: Swiss Translations

2015-10-12 Thread Guido Lerch
Regards, Guido +41 79 3217739 > Am 12.10.2015 um 19:03 schrieb Joakim Bygdell : > > >> On 12 Oct 2015, at 18:51, Dirk Hohndel wrote: >> >> One thing that I could do is fill all the missing strings with the strings >> from German (without overwriting

Re: Swiss Translations

2015-10-12 Thread Dirk Hohndel
On Mon, Oct 12, 2015 at 10:07:29AM -0700, Dirk Hohndel wrote: > > > One thing that I could do is fill all the missing strings with the strings > > > from German (without overwriting the existing Swiss German strings). > > > This creates a fairly complete translation, but the downside is that you >