On 01/06/2016 09:26 AM, David Haslam wrote:
> You mentioned MDB - that's certainly the MS Access file extension.
On Linux systems, "mdbtools" packages (main plus -devel, -lib, and -gui)
are available. The viewer tool is gmdb2 in mdbtools-gui.
Also, https://sourceforge.net/projects/mdbtools/.
_
Hi DM,
You mentioned MDB - that's certainly the MS Access file extension.
For those who don't have Access installed, and if you only want to
read/view/export data, this is a useful tool.
http://www.alexnolan.net/software/mdb_viewer_plus.htm
I've used it successfully many times.
David
--
Vie
Meant to reply also on the rabbit hole question. The description of the Ergane
software is that it somehow combines the Esperanto language data with the other
language data to produce the result. I’m dubious as to whether that is useful
in any language other than Esperanto, which is a made up la
Caleb,
I was just typing up instructions on how to get it via the Module Manager.
I agree that the module is bad. I’ll take your word that it’s really bad, less
than useless. I’m not sure how useful glossaries and dictionaries are in
general to our users. Looking at the download statistics, they
Disregard about the module, I found it in a different section of the module
manager. So I have the ERtr_en module now, but as far as I can figure in
Xephos it's useless. Turkish is an agglutinated language and almost no
words in an actual text like the Bible appear in their root or stem form as
fou
DM,
Honestly I'm willing to put some effort into this if it will be beneficial
to anybody using Turkish scriptures, but the Wayback Machine link you
provided is not encouraging. Not only is the encoding garbage, but the data
itself is rife with mistakes.Not a full minute of skimming it and I found
Thanks Caleb,
I’m working on JSword which is the Java version of the SWORD engine. As such I
run all the modules I can get my hands on through a process that reads all of
each module reporting what it cannot handle. It was that effort that made me
look closer at the module. Either the problem w
Hey DM,
I am fluent in Turkish and can help out here. That being said I'm a little
confused what you're into here. Can you point me at where to see the source
files for this in context and where it comes out in an app?
It looks from the bits you pasted like a file somewhere along the line got
rea
Thanks David and Peter.
This module ERtr_en has been around since 2002. No one has complained. Every
one of the first 26 examples are wrong. (according to Google translate) Even
the one for Christ! I’m of the opinion that the module should be taken down as
being bad and not of value. I don’t ha
I do speak minimal Turkish. David is right.
Sent from my phone. Apologies for brevity and typos.On 5 Jan 2016 15:33, David
Haslam wrote:
>
> For the word you cited as an example, the missing letter would be Ğ.
>
> The word is AĞUSTOS = Ağustos = the name of the month August.
>
> Given enough sam
For the word you cited as an example, the missing letter would be Ğ.
The word is AĞUSTOS = Ağustos = the name of the month August.
Given enough samples, it may be feasible to reconstruct the mapping table
without external help.
This site may help.
http://en.bab.la/dictionary/turkish-english/a%C
Hi DM,
On of my friends is the Secretary of the Translation Trust, the charity
behind the modern Turkish Bible.
Either PM me for contact details, or visit http://www.translation-trust.org/
My guess is that the module was badly formed from a non-Unicode text.
Turkish has several accented characte
Does anyone know Turkish that can help figure out a problem I am having?
Background: In ASCII the first 32 characters (00 to 1F) are control characters
and most are not valid for XML, but are valid for UTF-8.
In one of our modules, ERtr_en, I am seeing data such as:
For the 26th entry, the entry
13 matches
Mail list logo