Re: [OSM-talk-fr] cadastre - encore - commune et dép artements

2008-11-27 Thread Valerie-Emma Leroux
Le 08.11.2008 00:49, g.d a écrit : Euhm... ces vieux cadastres ne sont pas un seul document, mais sont p'tèt cent mille dessins format 'grand aigle' environ équivalent à du DIN A1 chacun, non orientés pour la plupart, (Trente-six mille communes avec entre six à soixante feuilles couleur

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Gilles LAMIRAL
Bonsoir, Je ne peux pas te laisser dire sans répondre que quelque chose écrits en francais sera aussi peu compris que quelque chose écrit en anglais. C'est pourtant le cas. Même les anglais ne comprennent pas mapping party. mapping party n'est pas communicatif, c'est une expression

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Gilles LAMIRAL
Bonjour, Cherchant plutôt du côté des appellations multilangage j'ai trouvé ça : topoGPS. Très bon terme ! Je trouve qu'il s'applique plus à l'activité générale que nous faisons plutot qu'à une rencontre organisée. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral.

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Gilles LAMIRAL
Les TopoGraPhieS Astucieux et juste ! J'aime beaucoup. ça nécessite du hachtemeleu :-( Des MajusCuleS suffisent. Certains sont des motopographes d'autres sont des autopographes mais à velo ça ne colle pas. -- Au revoir, 02 99 64 31 77 Gilles Lamiral. France,

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Yannick
Bonsoir, Steven Le Roux a écrit : Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, Désolé mais je ne suis pas là pour faire la cartographie des USA mais bien celle des lieux où je me trouve! et lorsqu'on

Re: [OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

2008-11-27 Thread Steven Le Roux
2008/11/28 Yannick [EMAIL PROTECTED]: Bonsoir, Steven Le Roux a écrit : Perso je suis contre. Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là pour un fournir des cartes internationnales, Désolé mais je ne suis pas là pour faire la cartographie des USA mais bien celle

Re: [OSM-ja] railway=platform

2008-11-27 Thread Kimiya FUJISAWA
藤澤です。 普段、電車に乗らないのですが、乗る機会があったので(既に国土交通相のデータを いれてあるところですが、)データを取ってみました。それと、京王多摩センター、 橋本(京王&JR)、JR八王子のホームを端から端まで歩いてみました。 駅ビルのある駅ばかりなので、ホームはなかなかきれいにデータが取れませんが、 ホームの端あたりは結構空が見えて開けていたので、ホーム端と記憶を 便りにエイヤとrailway=platformのデータをいれてみました。 で、国土交通相のデータと比較して気がついたのですが、国交省のデータは、

Re: [Talk-GB] Mapping parties - Dec/Jan/Feb

2008-11-27 Thread Andrew Chadwick (email lists)
As a result I thought I would open the debate up to the list to see if we can indeed get enough interest for Plymouth or whether others have better suggestions, and more importantly think we can get a decent show of participants. Cheadle, maybe. Still quite a bit of dodgy-looking data in

<    1   2   3