Re: [Talk-de] Help! German translation for Potlatch

2008-06-05 Diskussionsfäden Martin Thurau
On Thu, Jun 5, 2008 at 11:11 AM, Claudius Henrichs [EMAIL PROTECTED] wrote: I strongly oppose a multisuer translation as in the result you are likely to end up with different translations for the same term. Better to form a core team of two people dealing with this. Two people who translate a

Re: [Talk-de] Help! German translation for Potlatch

2008-06-05 Diskussionsfäden Claudius Henrichs
I strongly oppose a multisuer translation as in the result you are likely to end up with different translations for the same term. Better to form a core team of two people dealing with this. That's the way I'm working on the localisation at Skype as well. I'd like to do the Potlatch translation

Re: [Talk-de] Help! German translation for Potlatch

2008-06-05 Diskussionsfäden Claudius Henrichs
Two people for each langauge :) Martin Thurau: On Thu, Jun 5, 2008 at 11:11 AM, Claudius Henrichs [EMAIL PROTECTED] wrote: I strongly oppose a multisuer translation as in the result you are likely to end up with different translations for the same term. Better to form a core team of two

Re: [Talk-de] Help! German translation for Potlatch

2008-06-05 Diskussionsfäden Martin Thurau
Uh...my bad ;) I agree that you *could* end up with a messy result if more than two people translate an application but I still think translations should be 'free for all'. I would suggest Launchpad like approach (https://translations.launchpad.net/). If potlach already uses gettext (or can be