Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Philippe Verdy
Aussi en ville, par exemple un tourne à gauche à Niort sur l'Avenue de Limoge nécessite de d'abord tourner à droite pour mettre en attente (avec un stop) face à la rue qu'on veut prendre. On trouve des tas de cas similaires dans des rues plus petites pour tourner à gauche (on ne peut pas tourner

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet osm . sanspourriel
Comme je disais dans mon message initial c'est un tourne-à-gauche (si on parle de la bretelle). Je vois que mon écoticone indiquant que passage-à-niveau était de l'humour est passé à la trappe. Cependant contrairement à ce que dit à Marc, toutes les routes sont bien au même niveau, c'est

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet David Crochet
Bonjour Le 20/02/2019 à 17:40, Julien Lepiller a écrit : J'espère ne pas m'être trompé sur ma manière de cartographier ça : https://www.openstreetmap.org/changeset/67398425#map=15/49.1472/-1.1886 C'est bien cela. Cordialement -- David Crochet

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller
Le 2019-02-20 17:12, David Crochet a écrit : Bonjour Le 20/02/2019 à 16:31, Julien Lepiller a écrit : Ça n'a l'air d'exister que dans certains pays non francophones, donc ça va être compliqué de trouver des références à ce truc en français :/ Au contraire, c'est relativement très répandu

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller
Le 2019-02-20 17:12, David Crochet a écrit : Bonjour Le 20/02/2019 à 16:31, Julien Lepiller a écrit : Ça n'a l'air d'exister que dans certains pays non francophones, donc ça va être compliqué de trouver des références à ce truc en français :/ Au contraire, c'est relativement très répandu

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet David Crochet
Bonjour Le 20/02/2019 à 17:12, David Crochet a écrit : Au contraire, c'est relativement très répandu en campagne justement : Autre exemple avec le panneau de pré-information : https://goo.gl/maps/NaCaLfQ3jZn Cordialement -- David Crochet ___

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet David Crochet
Bonjour Le 20/02/2019 à 16:31, Julien Lepiller a écrit : Ça n'a l'air d'exister que dans certains pays non francophones, donc ça va être compliqué de trouver des références à ce truc en français :/ Au contraire, c'est relativement très répandu en campagne justement :

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Vincent de Château-Thierry
Bonjour, > De: "marc marc" > > peux-être que cela ne se traduit pas en français tout simplement > vu leur faible existence en francophonie. 2 cas parmi sûrement beaucoup d'autres en région parisienne : https://www.openstreetmap.org/way/82987762 https://www.openstreetmap.org/way/279301002 > Le

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Dominique Rousseau
Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:31:17PM +0100, Julien Lepiller [o...@lepiller.eu] a écrit: > >En traduction littérale ça donnerait un truc du genre "poignée de > >cruche". En cherchant un mot correspondant à la geographie des machins > >en question, y'a "anse" qui me vient a l'esprit. > > mh...

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet marc marc
Les pages wikipedia en nl et allemand n'ont pas traduit le terme dans l'url, la page nl parle entre () de "poignée de théière allemande". Ce n'est assurément pas un passage à niveau. Je connais un carrefour de ce genre, si je dois en parler à d'autres, ce serra "le carrefour avec une bretelle

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller
Le 2019-02-20 16:22, Dominique Rousseau a écrit : Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:10:22PM +0100, Julien Lepiller [o...@lepiller.eu] a écrit: [...] Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ? En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère éviter la

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Dominique Rousseau
Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:10:22PM +0100, Julien Lepiller [o...@lepiller.eu] a écrit: [...] > > Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ? > En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère > éviter la confusion??? C'est un "passage" "à niveau" (c'est à

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller
J'ai bien compris comment ça fonctionnait (j'ai lu l'article wikipédia), ma question est de savoir comment traduire ça. On pourrait remettre en question le choix d'iD d'utiliser ça, ou l'intérêt de cet attribut, mais ce n'était pas le sens de ce thread :) Par contre, passage à niveau, c'est pas

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet osm . sanspourriel
Passage à niveau ;-). Je ne comprends rien à ceux qu'ils disent car ils disent que le passage est à niveau mais ce qu'ils attribuent c'est la bretelle. Je ne vois pas l'intérêt de taguer spécifiquement les bretelles, les interdiction de tourner à gauche sont toujours nécessaires. En fait

[OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller
Salut ! dans les traductions d'iD, il y a le terme « jughandle » qui a été récemment ajouté. Ça correspond à cette page : https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:junction%3Djughandle Je ne sais pas trop comment traduire ça, des idées ? Merci !

[OSM-talk-fr] BAN(O): accompagnement des communes

2019-02-20 Par sujet Cyrille37 OSM
Salut Proposition d'accompagnement des communes par l'Observatoire 41 (Loir et Cher) pour parfaire leur adressage : "Adressage : l'Observatoire accompagne les communes" https://www.pilote41.fr/toutes-les-actualites/691-adressage-l-observatoire-accompagne-les-communes Cyrille37.