Attention cependant à certaines page. La référence est certainement
l'anglais, mais la traduction locale peut donner certaines conditions
d'applications ou des correspondances locales avec des modèles de données.
C'est ce que nous avons fait pour les telecoms et nœuds de raccordement.
La version
Bonjour,
Le 24. 11. 18 à 19:37, David Crochet a écrit :
> Le 23/11/2018 à 20:00, marc marc a écrit :
>> l'utilisateur doit utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il
>> traduit une page en->fr ?
> tout se fait dans une page "spéciale"
se ferrait ou se ferra :)
Car si j'ai bien
Bonjour
Le 23/11/2018 à 20:00, marc marc a écrit :
l'utilisateur doit utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il
traduit une page en->fr ?
Non, c'est du semi automatique. et tout se fait dans une page "spéciale"
Il existe une page "spéciale" qui recense en 1 seul lieu toutes les
Bonjour,
Le 23/11/2018 à 19:42, David Crochet a écrit :
> Je remet encore une couche sur le sujet :
Suis-je le seul à pas savoir d'où vient la première couche dont il est
question ?
Librement
--
Dlareg
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Le 23. 11. 18 à 19:42, David Crochet a écrit :
> Il faut utiliser le système d'internationalisation de mediawiki (
> https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr )
mais concrètement, il faut faire quoi ?
l'utilisateur doit utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il
traduit
Bonsoir David,
Je suis tout à fait d'accord avec toi.
D'autant que la gestion multi-langue de certaines templates ralentisse
énormément l'affichage des pages.
Il faudrait voir avec les admins, parce que ce sujet est régulièrement
abordé
François
Le ven. 23 nov. 2018 à 19:42, David Crochet a
Bonjour
Je remet encore une couche sur le sujet :
Il faut utiliser le système d'internationalisation de mediawiki (
https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr ) pour au moins
internationaliser les pages wiki pour lequel les langues du monde *et*
les pays du monde sont tout à fait
7 matches
Mail list logo