[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-29 Tema obsahu Stacho Mudrak
> Myslel jsem to trochu jinak... Mne totiz obcas prislo, ze se therionbook > meni i vicekrat mezi verzemi therionu = na strankach projektu byla > aktualnejsi verze nez ve stable distribuci s therionem. ??? Tak to sa potom stala niekde chyba. Momentalne by mali vzdy obe verzie rovnake. > Ja spis

[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-29 Tema obsahu Ladislav Blazek
Stacho Mudrak napsal(a): >> Podle me, by bylo dobre zacit cislovanim thbooku, protoze mam pocit, ze >> se >> nevyviji uplne paralelne s therionem. A treba pouzit ke sprave nejaky >> CVS... Urcite se casem nekdo najde, kdo bude ochoten se do prekladu >> pustit. > > Neviem. Pise ho Martin a vzdy ked

[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-29 Tema obsahu Stacho Mudrak
> Podle me, by bylo dobre zacit cislovanim thbooku, protoze mam pocit, ze se > nevyviji uplne paralelne s therionem. A treba pouzit ke sprave nejaky > CVS... Urcite se casem nekdo najde, kdo bude ochoten se do prekladu > pustit. Neviem. Pise ho Martin a vzdy ked vyjde nova verzia, vsetky nove

[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-29 Tema obsahu Martin Budaj
>> Preto bude podla mna rozumnejsie rozbehnut Labyrinth (co bude velmi >> zjednodusena verzia theriona) a tam by to uz nemal byt problem. Len kym >> bude verzia 0.0.1, tak to este nejaky ten mesiac potrva. > > Ja nevim... nebylo by lepsi se zamerit na zjednoduseni ovladani xtherionu > nez zacit

[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-29 Tema obsahu Ladislav Blazek
Stacho Mudrak napsal(a): >> Otazka: Neslo by v budoucnu texty hlaseni a texty z GUI vystrcit do >> nejakeho lang souboru pro snadny preklad? Ted mam pocit, ze je to vse >> primo ve "zdrojacich". > > Co sa tyka hlasok therionu - je to v celku jednoduche, co sa tyka textov > v GUI - tam je trochu

[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-29 Tema obsahu Stacho Mudrak
> Otazka: Neslo by v budoucnu texty hlaseni a texty z GUI vystrcit do > nejakeho lang souboru pro snadny preklad? Ted mam pocit, ze je to vse > primo ve "zdrojacich". Co sa tyka hlasok therionu - je to v celku jednoduche, co sa tyka textov v GUI - tam je trochu viac prace, ale tiez je to mozne.

[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-29 Tema obsahu Ladislav Blazek
Ahoj, Martin Budaj napsal(a): > ad 1) Vytvorilo by to chaos. Je to podobne ako keby existovali slovenske > preklady programovacich jazykov ako Pascal a namiesto begin/end by sa > pisalo zaciatok/koniec. Ak by potom niekto dostal data od jaskyniara z > Tanzanie, asi by sa nepotesil, ze dotycny

[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-29 Tema obsahu Martin Budaj
> Ak je pre Vas v programoch slovencina a cestina naozaj taka nepriatelna > (nema prioritu) tak idete smerom od domaceho uzivatela a nie k nemu. Chcel by som len trochu uviest veci na spravnu mieru. Podpora narodnych jazykov v therione nie je jednoducha, kedze therion je velmi komplexny.

[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-28 Tema obsahu Martin Sluka
At 18:17 +0200 28.9.2004, Miroslav Jurecka wrote: *** >Chcel som len upozornit na to, ze taketo vylepsenie by urcite >prispelo k vacsiemu pouzivaniu a uzivatelskemu konfortu mozno nielen >na domacej pode. Vela zdaru Therion ! Drzim palce a budem ho

[Therion-cs] Therion CS ?po anglicky...

2004-09-28 Tema obsahu Miroslav Jurecka
Pozdravujem, Povodne som chcel predchadzajuci mail poslat z anonymneho prihlaseneho mailu - anonymnej IPcky niekde v net caffe. Cakal som, ze prestne toto sa stane. Niekto mi napise "hlupak co nevie kliknut na File, View, Tools" Ubezpecujem ta, ze ako tak anglicky viem. Niesom ziaden sialeny