Ahoj,

Martin Budaj napsal(a):
> ad 1) Vytvorilo by to chaos. Je to podobne ako keby existovali slovenske
> preklady programovacich jazykov ako Pascal a namiesto begin/end by sa
> pisalo zaciatok/koniec. Ak by potom niekto dostal data od jaskyniara z
> Tanzanie, asi by sa nepotesil, ze dotycny mohol pouzivat svoj rodny
> jazyk...

souhlas

> ad 2) Nie je to problem, ale vacsinou ide o par viet ktore nik necita
> pokial therion nehlasi chybu.

chybove hlasky by prelozeny byt mohly

> ad 3) Da sa, ale pokial ostane 1) neprelozene, uzivatel sice uvidi okienko
> "nastavenia", ale vyplnit bude musiet anglicky "-align left", co velky
> zmysel nedava.

dokud nebude lokalizovana dokumentace, podle me nema smysl... "Save As" si
kazdy prelozi, ale to jak to vsechno poskladat dohromady z GUI nepochopi.

Otazka: Neslo by v budoucnu texty hlaseni a texty z GUI vystrcit do
nejakeho lang souboru pro snadny preklad? Ted mam pocit, ze je to vse
primo ve "zdrojacich".

> ad 4) Najobsiahlejsia cast. Budeme vdacni za prispevky, nestihame viac ako
> jeden jazyk. Mohli sme si sice vybrat slovencinu, ale to by asi therion
> vyrazne obmedzilo.

Tohle by chtelo prelozit urcite, protoze to hodne lidem chybi. Snad bych i
nasel cas se do CZ prekladu zapojit, ale chtelo by to asi vic lidi, kteri
budou stihat zmeny...

Lada Blazek

Odpovedet emailem