Ahoj, Martin Budaj napsal(a): > ad 1) Vytvorilo by to chaos. Je to podobne ako keby existovali slovenske > preklady programovacich jazykov ako Pascal a namiesto begin/end by sa > pisalo zaciatok/koniec. Ak by potom niekto dostal data od jaskyniara z > Tanzanie, asi by sa nepotesil, ze dotycny mohol pouzivat svoj rodny > jazyk...
souhlas > ad 2) Nie je to problem, ale vacsinou ide o par viet ktore nik necita > pokial therion nehlasi chybu. chybove hlasky by prelozeny byt mohly > ad 3) Da sa, ale pokial ostane 1) neprelozene, uzivatel sice uvidi okienko > "nastavenia", ale vyplnit bude musiet anglicky "-align left", co velky > zmysel nedava. dokud nebude lokalizovana dokumentace, podle me nema smysl... "Save As" si kazdy prelozi, ale to jak to vsechno poskladat dohromady z GUI nepochopi. Otazka: Neslo by v budoucnu texty hlaseni a texty z GUI vystrcit do nejakeho lang souboru pro snadny preklad? Ted mam pocit, ze je to vse primo ve "zdrojacich". > ad 4) Najobsiahlejsia cast. Budeme vdacni za prispevky, nestihame viac ako > jeden jazyk. Mohli sme si sice vybrat slovencinu, ale to by asi therion > vyrazne obmedzilo. Tohle by chtelo prelozit urcite, protoze to hodne lidem chybi. Snad bych i nasel cas se do CZ prekladu zapojit, ale chtelo by to asi vic lidi, kteri budou stihat zmeny... Lada Blazek