mercoledì 19 marzo 2014, alle 21:29, Milo Casagrande scrive:
> > #: ../data/org.gnome.bijiben.gschema.xml.in.h:9
> > msgid "Window maximized state."
> > msgstr "stato della finestra massimizzata."
>
> s/stato/Stato
Non potrebbe essere "Stato massimizzato della finestra"? Altrimenti
l'originale d
Ciao,
invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione
Wheezy.
Gabriele :-)
diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po
index 7d4004d..5a64937 100644
--- a/07_solving-problems.orig.po
+++ b/07_temp.po
@@ -1,11 +1,11 @@
#
-# Gabriele Stilli , 2012, 2013.
+# Gabrie
mercoledì 08 gennaio 2014, alle 01:14, Gabriele 'LightKnight' Stilli
scrive:
> Domanda un po' del cavolo: ma avevamo detto qualcosa in merito allo
> stile di traduzione, se usare l'impersonale o lo stile diretto in
> prima/seconda persona? Io avevo tradotto i miei ca
lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive:
> +msgstr "Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema
> di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i
> dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi
> informativi per il prossimo anno e
lunedì 27 maggio 2013, alle 15:09, Daniele Forsi scrive:
> > #: ../cli/src/connections.c:2621
> > #, c-format
> > msgid "Error: 'master': '%s' is not valid UUID nor interface."
> > msgstr "Errore: «master»: «%s» non è né un UUID né un'interfaccia
> > valido"
Va bene "valido"?
Gabriele :-)
--
h
giovedì 09 maggio 2013, alle 15:18, Daniele Forsi scrive:
> s/discurono/discutono/
Grazie mille, appena posso integro le correzioni.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
sabato 04 maggio 2013, alle 09:26, Daniele Forsi scrive:
> P.s.: in coda ci sono tante frasi obsolete
Lo so, purtroppo Gtranslator non le cancella in automatico (oppure non ho
capito come farglielo fare).
Grazie per le revisioni :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://
Ciao,
file numero 3 :-)
Gabriele :-)
# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Wheezy release
notes package.
#
# Luca Brivio , 2007
# Luca
Ciao,
file numero 2 :-)
Gabriele :-)
# ITALIAN TRANSLATION OF INSTALLING.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Wheezy release
notes package.
#
# Luca Brivio , 2007
# Luc
Ciao,
ecco la mia parte di lavoro per le release notes di wheezy. HO 4 file per
le mani, dovrei finire oggi :-)
Gabriele :-)
# ITALIAN TRANSLATION OF ABOUT.PO FILE - DEBIAN WHEEZY (7.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the sam
venerdì 26 aprile 2013, alle 16:57, Federico Bruni scrive:
> Qualcuno mi sa dire cosa significa?
> Questo è il messaggio col contesto che dovrebbe aiutare:
>
> """
> With the mouse conductor once you press play the playback progresses as
> you move the mouse around
> With this you can speed up an
martedì 02 aprile 2013, alle 20:27, Daniele Forsi scrive:
> > "e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre
> > chè non "
>
> non credo che ci voglia l'accento s/chè/che/ ma al limite ci vuole
> l'altro: ché
A quanto ne so io: o "sempre che", staccato e senza accento, o
"sem
martedì 04 settembre 2012, alle 08:31, Francesco Valente scrive:
> msgid "Calling %s..."
> msgstr "Chiamata %s in corso"
"Chiamata verso %s in corso"? "%s" mi sembra il nome di chi stai
chiamando, o sbaglio?
> msgid "Connected with %s"
> msgstr "Connessi con %s"
>
> msgid "Connected with %s\n"
sabato 01 settembre 2012, alle 12:51, Daniele Forsi scrive:
> > "Non un valore di verità"?
>
> sì, letterale e breve, incomprensibile come l'originale :-)
Beh, magari per un non esperto sì, ma "valore di verità" è proprio
l'espressione utilizzata in logica :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.p
sabato 01 settembre 2012, alle 00:08, Daniele Forsi scrive:
> > #: src/debfoster.c:576
> > #, c-format
> > msgid "-q, --quiet Silently build keeper file\n"
> > msgstr "-q, --quiet Crea il file dei pacchetti da mantenere in "
> > "modo silenzioso\n"
>
> sposterei "silenzioso" davanti, sarà una mia
mercoledì 15 agosto 2012, alle 18:47, Milo Casagrande scrive:
> Questo sarebbe il nuovo "reference name":
>
> #. reference_name for aao
> #, fuzzy
> #| msgid "Arabic, Algerian Saharan"
> msgid "Algerian Saharan Arabic"
> msgstr "Arabo algerino del Sahara"
>
> Come ci comportiamo in italiano?
> T
martedì 29 maggio 2012, alle 00:43, Giuseppe Sacco scrive:
> Ciao Gabriele,
> sono partito con questa rilettura di mattina e l'ho fatta un po' a
> spizzichi e bocconi fino a tardi. Quindi magari non rispondo sempre in
> maniera coerente e a mente fresca. Spero comunque che i commenti possano
> ess
sabato 26 maggio 2012, alle 18:17, Marco Ciampa scrive:
> Scandire significa separare (per es. le parole). ->no!
Perché no? È esattamente quello che fa uno scanner: in pratica, campiona
l'immagine, quindi a tutti gli effetti la separa in campioni che legge e
memorizza.
L'Oxford Paravia dà sia "s
martedì 06 marzo 2012, alle 14:02, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko scrive:
> Ho trovato qualche errori nel traduzione. Allora qui sono mii
> commentari.
"I miei commenti" :-)
Anche da parte mia, grazie mille per la revisione :-)
> msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on som
mercoledì 29 febbraio 2012, alle 22:13, Daniele Forsi scrive:
> ho trovato questo:
[...]
> http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93
Grazie, ora me lo guardo :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio esser
mercoledì 22 febbraio 2012, alle 18:47, beatrice scrive:
> io sapevo che la regola è che, una volta "rimossa la parentesi con
> tutto il suo contenuto", ciò che rimane deve essere una frase corretta;
> quindi se il periodo inizia ed è tutto contenuto nella parentesi il
> punto deve essere dentro,
martedì 21 febbraio 2012, alle 18:13, beatrice scrive:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Name of your organization:"
> msgstr "Nome delle propria organizzazione:"
s/delle/della/
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "You don't see
venerdì 20 gennaio 2012, alle 20:14, beatrice scrive:
> > #: ../src/tutor.c:998
> > msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
> > msgstr "Ottimo, È stata raggiunta un posizione nella top 10."
>
> s/È/è
E anche: s/un posizione/una posizione/
> > #: ../src/velocity.c:466
> > msgid ""
mercoledì 18 gennaio 2012, alle 00:51, Francesca Ciceri scrive:
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../linux-image-686.templates:1001
> msgid "This system requires a different kernel configuration"
> msgstr "Questo sistema ha bisogno di una diversa configurazione del kernel"
s/ha bisogno/richi
mercoledì 18 gennaio 2012, alle 01:16, Francesca Ciceri scrive:
> #. Type: title
> #. Description
> #: ../phonon-backend-null.templates:1001
> msgid "Warning: Phonon is not functional"
> msgstr "Attenzione: Phonon non è in funzione"
Ho un dubbio che voglia dire qualcos'altro (del tipo "è rotto"),
domenica 30 gennaio 2011, alle 17:19, Gabriel Rota scrive:
> > un altro s/combinare/usare/
>
> ho sistemato anche questo s/combinare/usare/
Perché non "mettere insieme"?
> > s/pyrmaid/pyramid/
>
> sorgente corretto.
Io sapevo che non si devono toccare gli originali ma segnalarli
all'autore, se
sabato 29 gennaio 2011, alle 12:03, Daniele Forsi scrive:
> direi s/si/sì/, non è un pronome?
Il "sì" come risposta affermativa è un avverbio e va effettivamente con
l'accento. Il "si" pronome personale invece no.
In questo caso *sì*, l'accento ci vuole :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.
27 matches
Mail list logo