martedì 06 marzo 2012, alle 14:02, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko scrive:
> Ho trovato qualche errori nel traduzione. Allora qui sono mii > commentari. "I miei commenti" :-) Anche da parte mia, grazie mille per la revisione :-) > msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes > but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." > msgstr "Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o > bloccarsi con alcuni BIOS, ma non è efficace con sistemi operativi > che non ricevono RSDP da GRUB" > > Qui la parola "hangs" non è un verbo. Significo qui "i bloccagi". Ho > aggiunto un commentario nel originale > /* TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. */ Perché non "Non aggiornare EBDA"? > msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" > msgstr "Analizza configurazioni legacy nello stesso contesto > utilizzando solo le voci" > msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" > msgstr "Analizza configurazioni legacy nel nuovo contesto > utilizzando solo le voci" > > Ho aggiuntato: /* TRANSLATORS: "legacy config" means > "config as used by grub-legacy". */ > Penso che nel italiano "Analizza configurazioni di grub-legacy nello > stesso contesto" sarebbe meglio. Oppure aggiungere "di menù" dopo "le voci"? > #: grub-core/commands/lsmmap.c:56 > #, c-format > msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" > msgstr "base_addr = 0x%llx, lung = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" > > È possibile di traduire base_addr con "indirizzo di baso" E anche "lungh" al posto di "lung", mi pare sia più bello. > # (ndt) o che vada lasciato menuentry? > #: grub-core/commands/menuentry.c:308 > msgid "Define a menu entry." > msgstr "Definisce una voce di menù" Manca il punto finale. > #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 > #, c-format > msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" > msgstr "CS5536 presso %d:%d.%d\n" "CS5536 in %d:%d.%d\n"? "Presso" mi pare troppo burocratico. > #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 > #, c-format > msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" > msgstr "Scritti byte SPD: %d B.\n" "Byte SPD scritti"? > #: grub-core/commands/parttool.c:144 > #, c-format > msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" > msgstr "Nessun parttoll disponibile per %s\n" "parttool" > msgid "First try the device HINT if on currently running BIOS. If > HINT ends in comma, also try subpartitions" > msgstr "Prima prova il device SUGG se nel BIOS attualmente in > esecuzione, se SUGG termina con una virgola, prova anche le > sotto-partizioni" Secondo me un punto o punto e virgola dopo "in esecuzione" ci sta bene (anche in quelle dopo). > #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action > #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. > #: grub-core/gdb/gdb.c:48 > msgid "Now connect the remote debugger, please." > msgstr "Collegarsi al debugger remote." "remoto" > #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. > #: grub-core/loader/xnu.c:1458 > msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." > msgstr "Carica un ramdisl XNU, sarà disponibile nel sistema come md0" Anche qui, punto o punto e virgola dopo "XNU". > # (ndt) interessante... > #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 > msgid "Possible things are:" > msgstr "Possibili cose sono:" "Le cose possibili sono"? (Mamma mia che brutta frase, anche in inglese!) > #. TRANSLATORS: canonical pathname is the > #. complete one e.g. /etc/fstab. It has > #. to contain / normally, if it doesn't > #. we're in trouble and throw this error. > #: util/getroot.c:2653 > msgid "no / in canonical filename" > msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome del file" > > "nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file" "nessun / nel nome canonico del file" (o anche "nessuna barra (/)") > #: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:411 > msgid "Mount crypto devices." > msgstr "Monta dispositivo crypto" Manca il punto finale. > #: util/grub-setup.c:375 > msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition > labels or both partition label and filesystem. This is not > supported yet." > msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici > etichette di partizioni o con sia etichetta di partizione e file > system. Tale pratica non è raccomandabile." "... o con etichette sia di partizione che di file system. Tale pratica non è ancora supportata." > msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only > available on BIOS target" > msgstr "Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"), > quest'opzione è disponibile solo su elementi BIOS" > msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is > only available on IEEE1275 targets." > msgstr "Non aggiorna la variabile NVRAM \"boot-device\", > quest'opzione è disponibile solo su elementi IEEE1275" Punto o punto e virgola dopo \"boot-device\". "Non aggiornare". "Questa opzione". Punto finale nella seconda (nella prima non c'è neanche in originale; è un errore o la stringa ha un ruolo diverso?). > #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable > through any method. > #: util/grub-mkrescue.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50 > msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." > msgstr "Crea un'immagine avviabile da CD-ROM, disco, chiavetta USB o > floppy di GRUB" Manca il punto finale. > #: grub-core/commands/videoinfo.c:158 > msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" > msgstr "Legenda: masc/posizione=red/green/blue/riservato" > > è possibile di traduire con "rosso/verde/azzurro/riservato" "blu" :-) Grazie a tutti, Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
signature.asc
Description: Digital signature
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
