2013/8/12 Claudio Arseni claudio.ars...@gmail.com:
#: ../src/bjb-main-toolbar.c:272
msgid Search note titles, content and collections
msgstr Cerca titoli delle note, contenuti e collezioni
Forse Cerca nei titoli, nei contenuti e nelle collezioni delle note ?
E, nel caso s/collezioni/raccolte
Il giorno 08/nov/2012 18:23, beatrice beatri...@libero.it ha scritto:
On Thursday 08 November 2012, at 17:09 +0100, Flavia Weisghizzi wrote:
Io onestamente lascerei sviluppatore upstream :)
Non è detto che sia originale :)
Vero.
È per quello che non mi piace originario, che fa pensare
2012/10/15 beatrice beatri...@libero.it
#: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:1
msgid Run gnome-system-log
msgstr Esecuzione di gnome-system-log
#: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:2
msgid Authentication is required to view system logs
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:105
msgid (invalid Unicode)
msgstr (Unicode non valido)
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid %.1fmm (lens)
msgstr
#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:240
msgid Filter URI
msgstr Filtro URI
Mi a che è è URI del filtro (o del filtri), almeno confrontando con
quella qui sotto (indirizzo di elenco filtri)
#: ../extensions/adblock/adblock.ui.h:2
msgid
Type the address of a preconfigured filter list in
On Fri, Feb 24, 2012 at 11:53 AM, Claudio Arseni
claudio.ars...@gmail.comwrote:
#: ../src/app-menu.ui.h:1
msgid _Change Address Book...
msgstr _Cambiare rubrica...
Cambia ... è una voce di menù
#: ../src/contacts-app.vala:79
#, c-format
msgid No contact with id %s found
msgstr Non è
2012/2/24 beatrice beatri...@libero.it
#: ../src/contacts-contact.vala:480
msgid Busy
msgstr Non disponibile
Io preferirei Occupato, perché non disponibile può essere anche
interpretato come non collegato
Poi vedi tu.
La scelta di mettere Non disponibile è stata fatta per evitare
Il 01 settembre 2011 19:48, Antonio Cordeddu
antoniocorde...@coranto.it ha scritto:
mi restano dei dubbi sul modo più adeguato di
tradurre le voci di menù come p.es. Edit (Modifica o Modificare?), Copy
(Copia o Copiare?), Move (Sposta o spostare?), etc.
La prima (Modifica/Copia/Sposta),
2011/7/8 Translation Project Robot ro...@translationproject.org:
Hello, members of the Italian team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
http://translationproject.org/PO-files/it/iso_3166-3.27.it.po
In this file 452 messages are already translated,
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Additional home directory locations:
msgstr Percorsi di directory home ulteriori:
Ulteriori non mi piace tanto, poi metterei l'aggettivo più vicino
al sostantivo e, infine, dice location, non path (magari perché
ammette l'uso di URI?)
Il giorno mar, 15/03/2011 alle 22.34 +0100, Alessandro ha scritto:
#: ../data/cheese-actions.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid _Burst
msgid Burst
msgstr _Raffica
#: ../data/cheese-actions.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid _Leave Fullscreen
msgid Fullscreen
msgstr _Finestra normale
Grande, hanno tolto
Ho controllato solo quelle cambiate su l10n :)
#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid Error on deleting image %s
msgid External program to use for editing images
msgstr Programmi esterni da usare per modificare le immagini
Singolare, programma
#:
Il giorno dom, 13/03/2011 alle 12.46 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
2011/3/12 Luca Ferretti:
Shotwell non è mai passato in questa lista, per il semplice motivo che
la sua traduzione è gestita tramite trasifex e aperta a tutti.
è passata qualche mese fa:
http://lists.linux.it/pipermail
13 matches
Mail list logo