Em Qua, 2006-10-11 às 20:15 -0300, Fábio Nogueira escreveu:
> Para melhor compreensão, leia com bastante atenção o texto acima.. e
> pode contar com a gente para tirar qualquer dúvida.
Beleza! Já estou lendo, qualquer coisa eu pergunto.
--
Renan "Wishmaster" Birck - Canoas, RS, Brazil
http://ja
On 10/11/06, Renan Birck <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Agora eu tenho que esperar ser aceito no time de tradutores, ou já posso
> começar a mandar algumas traduções?
Manda bala meu amigo, e nao se esqueca de se cadastrar na pagina com a
lista dos pacotes, para que alguem possa fazer a sua revisao m
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Renan Birck escreveu:
> Já fiz o seguinte:
>
> - Criei uma conta no Launchpad - Criei uma chave do gpg - "me
> candidatei" pro time
>
> Agora eu tenho que esperar ser aceito no time de tradutores, ou já
> posso começar a mandar algumas traduções?
>
> [
Em Ter, 2006-10-10 às 12:34 -0400, Og Maciel escreveu:
> Seja bem vindo Renan,
>
> Te aconselho a comecar por aqui
> (http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/Traduzindo) e fazer
> qualquer pergunta aqui na lista.
>
> Abraco e sucesso!
Já fiz o seguinte:
- Criei uma conta no Launchpad
- Cri
Seja bem vindo Renan,
Te aconselho a comecar por aqui
(http://wiki.ubuntubrasil.org/TimeDeTraducao/Traduzindo) e fazer
qualquer pergunta aqui na lista.
Abraco e sucesso!
--
Og B. Maciel
(Leader) Ubuntu Brazilian Portuguese Translators
Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Renan Birck escreveu:
>
> Primeira mensagem aqui na lista, antes eu estava em "read-only" pra me
> ambientar:
>
> Já que falaram em tradução, eu tenho interesse em ajudar a traduzir.
> Como eu faço? É só eu me cadastrar lá no Launchpad, pegar alguma pa
Renan Birck wrote:
>Em Ter, 2006-10-10 às 12:18 -0300, hamacker escreveu:
>
>
>>Achei muita coisa para traduzir apenas no Guia e coisas relativas ao
>>Kubuntu.
>>
>>
>
>Primeira mensagem aqui na lista, antes eu estava em "read-only" pra me
>ambientar:
>
>Já que falaram em tradução, eu tenh
Em Ter, 2006-10-10 às 12:18 -0300, hamacker escreveu:
>
> Achei muita coisa para traduzir apenas no Guia e coisas relativas ao
> Kubuntu.
Primeira mensagem aqui na lista, antes eu estava em "read-only" pra me
ambientar:
Já que falaram em tradução, eu tenho interesse em ajudar a traduzir.
Como
Nem todos que apareceram na listagem estavam marcados como "revisão
necessaria". Por isso que postei a dúvida, mas eu acho que a explicação
mais proxima é que as traduçoes indicadas ainda precisam da revisão dos
admins. Então a bola da vez é dos admins que precisam correr, porque
muitas strings
Para dizer que não encontrei nada, teve um pacote (nao me lembro bem o
nome), mas a expressão era "Latch To Lock" que do jeito como conheço no
Oracle seria algo semelhante a "Proteger travamento" estava como "trava
para travar" e "radio alguma coisa" (coisa de spammer).
Achei muita coisa para t
Vale mais a pena nao traduzir do que traduzir errado, pq ao inves de quem
sabe ingles entender, ninguem entende.
--
[]'s
Lucas Arruda
lucasarruda.com
--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntubrasil.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
E bom pq as vezes a sujestao esta muito errada, vc vendo, conserta.
E ruim, pq a navegacao e pessima...
Deveria ter um opcao meio termo.
--
[]'s
Lucas Arruda
lucasarruda.com
--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntubrasil.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubu
Em Ter, 2006-10-10 às 11:14 -0300, BrodocK escreveu:
> Og, não sei se foi só comigo, mas as ultimas vezes que tentei contribuir com
> tradução fiquei meio frustrado, pois não achava quase nada que não estivesse
> traduzido já... geralmente (na quase totalidade dos casos) já haviam bilhões
> de suge
Og, não sei se foi só comigo, mas as ultimas vezes que tentei contribuir com
tradução fiquei meio frustrado, pois não achava quase nada que não estivesse
traduzido já... geralmente (na quase totalidade dos casos) já haviam bilhões
de sugestões pro pacote, mas acredito que o revisor não tenha aprova
Hamacker,
O pacote continua como "Untranslated" pois possuem strings com o status
"need review".
Isto pode ser visualizado alterando o filtro para "need review" no pacote.
Abraços,
---
Alex Rocha
http://alexrocha.wordpress.com
--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntubrasi
Buenas,
Voce poderia nos passar o link dos pacotes mencionados?
Abraco,
--
Og B. Maciel
(Leader) Ubuntu Brazilian Portuguese Translators
Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português? Comece
aqui: http://wiki.ubuntubrasil.org/ComeceAqui!
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL
As duas.
E assim mesmo pois a sugestoes ainda nao foram aplicadas.
--
[]'s
Lucas Arruda
lucasarruda.com
--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntubrasil.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Alguns pacotes listados em :
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+lang/pt_BR
com a cor laranja indicam pacotes ainda não traduzidos, então eu
seleciono um pacote com maior incidencia de "Untranslated", e depois
filtro para mensagens sem tradução (untranslated). A minha surpreza é
que toda
18 matches
Mail list logo