On 04/26/2013 08:00 AM, Adeeb Nqo wrote:
I want to get involved in translating Ubuntu to IsiXhosa (xh_ZA). I
applied for membership on the Ubuntu Xhosa Translators team on launchpad
on 2013-04-06. I haven't recieved a reply nor has my application been
(dis)approved.
You shouldn't need to
On 01/23/2013 04:06 PM, Sylvie Gallet wrote:
Hi Talat,
Maybe you should edit line #12:
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
and replace FULL NAME and EMAIL@ADDRESS with your real launchpad full
name and your address.
This is needed, but perhaps not enough.
Maybe this is the
On 01/23/2013 07:47 PM, Talat Noumonov wrote:
Yes, u r both right, unfortunately I'm not translators team yet.
Right now I sent request to Ubuntu translators coordinator request to
add me to translators team
This is not really an issue for the Ubuntu translations coordinators...
I think
On 2012-06-16 19:42, Francesco Fumanti wrote:
Assuming, we modify a translation in a po file of Onboard in the source
code repository, and somebody else changes a translation in the
translation interface of Launchpad. How do I know, that the import
triggered by our change in the source code
On 2011-01-13 17:18, David Planella wrote:
However, as a side effect and due to a migration script not being run in
the Launchpad side we'd like to ask you to wait a bit to do new
translations _for upstream projects in Launchpad_ until we can run this
script again and make sure new translations
David Planella wrote:
In case we decide for the reverting, what happens with the plural forms?
In slovenian, there are two different plural expressions and some time
ago we decided to use just one in ubuntu. Upstream translations were
adapted to fit in the ubuntu plural expression. What
Milo Casagrande wrote:
don't know if it has been reported as a bug on Launchpad or if it is
related to me using edge, but I'm experiencing some strange images
positioning in the translation overview pages. Since a picture speaks
more than a thousand words, I'll attach it here.
Is it
Moritz Baumann wrote:
Puzzling indeed! Do you know exactly when this was? We may be able to
correlate it to something.
the import of gnome-user-docs was done on April 11 or 12 and
approximately one week later I noticed the problem. I'm not sure about
the other templates, though.
Since
Hello Moritz,
Moritz Baumann wrote:
1. Other translations were imported (or selected by another translation
team member) after you provided yours.
No other member of the German team had worked on these templates.
2. If you did a published upload, then any non-published translations
that
André Gondim wrote:
I am working to solve the Brazilian Translation, but I don't find the error
at klaptopdaemon, what is wrong in this string:
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid 1% left.
msgid_plural %n percent left.
msgstr[0] Restando 1%.
msgstr[1] Restando %n%.
These don't
Kenneth Nielsen wrote:
Changed the spelling error in the title so that it now is sign-off the
way it should be, that means that it is now to new URL's
https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/sign-off-on-translation
https://wiki.ubuntu.com/SignOffOnTranslation
Thank you. Be warned
Hi all,
This is about the msgids that were used as format strings, where some of
the msgstrs had incompatible formatting directives, e.g. translating
file not found as %s not found.
We've just completed a full gettext check of all active Ubuntu releases.
Any messages that failed gettext's
Adi Roiban wrote:
Is there a report with these packages.
Lately the Romanian team was using the Ubuntu language packs[1] to check
them for errors and report them upstream[2].
Now, if Ubuntu language packs are clean I don't know how we can help the
upstream projects.
I'm glad you asked.
henn...@ubuntu.com wrote:
Hi all,
currently there are no plans to implement something like this but it
might be worth explaining the idea in a blueprint so that it won't get lost.
Frankly I'm a bit worried that this would be spreading the translation
effort too thin. The current process is:
Adi Roiban wrote:
I'm using it for checking the status for Romanian team and I will
generate them for other languages.
It would be nice to have such a stats directly in LP (maybe when it will
be open sourced).
These may be useful to you when completed:
Milo Casagrande wrote:
I just quote from last Danilo message regarding this aspect:
Launchpad Translations has changed the translation precedence policy
with the December release: now upstream (packaged) translations will
be given more priority in specific cases. Yet, Launchpad Translations
Milo Casagrande wrote:
From: Adi Roiban [EMAIL PROTECTED]
I have create the following blueprint thinking that at the next UDS we
can discuss the relation of this new groups with the already well
established Ubuntu Translators groups.
David Planella wrote:
What it boils down to is something that I feel has been always missing
in the Ubuntu translation process, and is a team or an individual who
acts as a coordinator between the translators and the developers. The
That, to me, is the heart of the problem. The Ubuntu
Gabor Kelemen wrote:
I understand that, but
-the problem still exists
-then it should be solved some other way: how about grabbing the
translations exported for language packs, putting them back into the
last sources and recompiling only with this change?
That's still a pretty long feedback
Gabor Kelemen wrote:
David Planella írta:
Hi,
I am trying to upload a couple of PO files without success. It seems
that the problem with the timeouts has come back.
I can see it too:
(Error ID: OOPS-1026D4336) - published upload to app-install-data
We're investigating an apparent
Kenneth Nielsen wrote:
Isn't manually uploading to compensate for lack of automatic
integration of upstream translations, a bit like peeing in your pants
to stay warm? As far as I know, as soon as you upload manually it
counts as a LP translation, which means that all the usual fun and
Gabor Kelemen wrote:
The gweather location's translations are taken from an xml file, which
is filled with translations at compile time. Launchpad however doesn't
seem to export and put translations back to the sources before compiling
the package, so updated translations are not used at all
Matthew East wrote:
Jeroen: there are still 4 pot files to be imported and over 1000 po
files: what are the chances these will all be done by Sunday 19?
Just checking: these were the ubuntu-docs ones, right? I had their
priority bumped up, but I think they would have been imported by then in
Matthew East wrote:
On Thu, Oct 9, 2008 at 11:19 AM, Jeroen Vermeulen [EMAIL PROTECTED] wrote:
It largely depends on how much of the overall translation work the pending
imports will cover. The lower the ratio, the more sense it makes to
prioritize the templates.
Ok, I don't really
Milo Casagrande wrote:
Looking at the import queue of synaptic, there's only one pot file but it's
in need review from June... So, I think this one _should_ be up to date.
If it's in need review, that means it's not been approved for import.
Which means it's a version of the template that
Matthew East wrote:
As for translations, in past releases we have traditionally tended to
download translations at the LanguagePackTranslationDeadline (in this
case 23 October) rather than the earlier deadline. In particular given
the recent problems, I think we should do that again, I'll
Matthew East wrote:
I would have thought that pot templates should be given priority over
po templates in the queue.
There is a problem with that: it means that people start translating without
seeing what work is already done but waiting for import. So you could end
up with the same
Matthew East wrote:
The queue hasn't decreased at all since my last post, it's now at 1174
following a few manual uploads.
That's because of their place in the overall queue. There are still a
bit over 3,000 files in front of the first ubuntu-docs uploads, so it'll
be at least another day
Matthew East wrote:
Danilo,
There are still 1171 items in the ubuntu-docs queue. Is there anything
that can be done?
It looks like they're simply waiting for the importer to get to them.
The server that does that work is under heavy load and so far, we
haven't had much luck in finding more
Timo Jyrinki wrote:
Just a quick update:
Progress, yes, but there are still (at this moment) over 40 thousand
PO or POT files queued for import:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+imports?field.filter_status=APPROVEDfield.filter_extension=all
That's down to about 36600 now,
Timo Jyrinki wrote:
As the KDE4 pot:s seem to be imported now (though po files not yet),
there's only 132 Needs review pot:s queued. Of those, I'd like to
point out this one:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+imports
...just because being
Jochen Skulj wrote:
Can you tell me if the translations of the ubuntu-doc package were taken
over from hardy to intrepid? Our translators worked in the last weeks
and even the last days on the hardy translation in the hope this
translations would be taken over to intrepid.
If there was no
David Planella wrote:
when are the upstream (e.g. Gnome) translations going to be imported
to Intrepid? Only after the 2.24.0 and 2.24.1 release dates?
And how many such importations are there going to be? I mean, are the
upstream translation data going to be imported on a periodic basis
Open now. Devastated to have kept you all waiting. We're working to
make sure this doesn't happen again!
Jeroen
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Milo Casagrande wrote:
--- Mar 1/7/08, Matthew East [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
The problem with that is that because of the fact that
translations
from upstream are generally not imported immediately in
Ubuntu, and
the solution is often for the translation team to upload
the upstream
nglnx wrote:
-- Am I correct to assume that suggestions that come from GPL projects will
be
visibly flagged regarding potential licensing conflicts?
Yes.
-- Also, a related question: when you use a suggestion, does the string
become
BSD licensed or does it retain the original
luca (ᴉ) innurindi wrote:
Good, so the upstream translations remain with their own license, but
what do you think to do in the cases where an user uploads them after the
automatic
import in Launchpad because they weren't complete at that time?
Uploading them again, but as published. AFAICS
Imre Kalomista wrote:
It is not likely that I would want to have the same string translated
differently in different releases, so I think that the obvious
advantages of this process outweigh the risks. If I do want to have a
different translation - can't think of any specific cases but it is
Efrain Valles wrote:
I have a simple question. Can anyone translate to a specific language
from another language other than English?.
Not in Launchpad, no. That is not going to change. You'd have to
translate to English first, and start using the English as the original
strings.
Jeroen
David Planella wrote:
* http://launchpadlibrarian.net/10690374/ca.po (timer-applet)
* http://launchpadlibrarian.net/10690285/ca.po (gnome-panel)
* http://launchpadlibrarian.net/10690351/serpentine-ca.po (serpentine)
* http://launchpadlibrarian.net/10690366/olive-gtk-ca.po (olive-gtk)
A-ha!
will continue to keep track and to notify
affected translators. For Ubuntu translations, those notifications will
come through this list.
Thank you,
Jeroen Vermeulen
Launchpad Translation team
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com
David Planella wrote:
is there any way to find out why an import failed?
I uploaded a timer-applet translation at
https://translations.launchpad.net/timer-applet/head/+pots/timer-applet/ca/+translate,
and it got marked as Failed on my import queue.
However, I didn't receive any e-mail
42 matches
Mail list logo