Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Brasero

2010-04-07 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/7 Fran Diéguez > On 07/04/10 19:08, Miguel Bouzada wrote: > > Tentando gravar unha .iso directamente nun disco que ten outra imaxe > doutro > > SO... > > > > Onde antes puña "Borrar o disco" agora pon "Disco en branco" > > > > Onde antes puña "Eliminando" ou "Borrando" (xa non lembro ben),

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Brasero

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
On 07/04/10 19:08, Miguel Bouzada wrote: > Tentando gravar unha .iso directamente nun disco que ten outra imaxe doutro > SO... > > Onde antes puña "Borrar o disco" agora pon "Disco en branco" > > Onde antes puña "Eliminando" ou "Borrando" (xa non lembro ben), agora pon > "Baleirando" > Iso lembr

[Tradutores-Ubuntu] Erros en Brasero

2010-04-07 Por tôpico Miguel Bouzada
Tentando gravar unha .iso directamente nun disco que ten outra imaxe doutro SO... Onde antes puña "Borrar o disco" agora pon "Disco en branco" Onde antes puña "Eliminando" ou "Borrando" (xa non lembro ben), agora pon "Baleirando" <><>-- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
On 07/04/10 18:41, Xosé Antonio Rubal López wrote: > Ola, > > Pero como non se vai escoitar na fala diaria... Non hai que confundir > as experiencias persoais coa realidade da fala... > > Precisamente por iso quero que debatamos aquí entre todos e non tomar decisións unilaterais.Volvendo ao tema

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Xosé Antonio Rubal López
Ola, Pero como non se vai escoitar na fala diaria... Non hai que confundir as experiencias persoais coa realidade da fala... Volvendo ao tema orixinal da discusion, eu creo que o problema dos textos desas pantallas e que se utiliza sistematicamente e varias veces na mesma oracion, e as veces inco

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Manuel A Vazquez
Ola a todos: Que non se escoite na fala diaria non quere dicir que non sexa correcto. A perífrase HABER (de) + infinitivo é correcta, polo tanto pódese e débese empregar. A riqueza de expresións é positiva para unha lingua. O criterio de uso, se o aplicamos, debémolo aplicar sempre. Por exemplo, n

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico damufo
En 2010/04/07 14:48, Fran Diéguez escribiu: > On 07/04/10 14:43, Xosé wrote: >> Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+ >> infinitivo. >> Tempos compostos serían HABER + participio de pasado ("he feito"). >> >> Xosé >> >> > Tes toda a razón, > > de todas formas non teñ

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+ >> infinitivo. >> Tempos compostos serían HABER + participio de pasado ("he feito"). >> >> Xosé >> >> > Tes toda a razón, > > de todas formas non teñen coherencia co estilo de tradución do resto de > Ubuntu e penso que deberíamo

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/4/7 Xosé : > O Mércores 07 Abril 2010 11:31:28 Fran Diéguez escribiu: >> Ola a todos, >> >> veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte >> e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección >> >> >> - Live CD: >> >> ubiquity >> SEN TRADUCIR: Answe

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
On 07/04/10 14:43, Xosé wrote: > Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+ > infinitivo. > Tempos compostos serían HABER + participio de pasado ("he feito"). > > Xosé > > Tes toda a razón, de todas formas non teñen coherencia co estilo de tradución do resto de Ubuntu

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Xosé
O Mércores 07 Abril 2010 11:31:28 Fran Diéguez escribiu: > Ola a todos, > > veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte > e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección > > > - Live CD: > > ubiquity > SEN TRADUCIR: Answering the questions shoul

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/4/7 Fran Diéguez > Ola a todos, > > veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte > e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección > > > - Live CD: > > ubiquity > SEN TRADUCIR: Answering the questions should ounly take a few minutes. > MALA TR

[Tradutores-Ubuntu] Ubiquity slideshow with a lot of untranslated strings

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
Hi all, I have tested the Beta 2 live cd at galician language and I notice that the ubiquity-slideshow has a lot of strings untranslated. Quickly I verified those at launchpad but all of them are translated and ready. Could someone confirm me that this is a reported bug? Should I report a bug with

[Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos, veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección - Live CD: ubiquity SEN TRADUCIR: Answering the questions should ounly take a few minutes. MALA TRADUCIÓN: Locale selection: América do sul