Hello !
here are my 0.02€
I believe english copy of code of conduct should be signed for two reasons:
a) As with any text code of coduct can not be translated exactly, but will
always (ignoring various possible mistranslations) have at least slightly
different tone /setting than the original one
About videos:
It does not have to necessarily include a lot of speech / text. It can be
just used for demonstrating simpel things.
I can say from experience that a simple one minute video with no text (i
thought recordmydesktop won't record sound, silly me), just showing how you
login into launchp
Hello Andre !
As far as i know openoffice is not supposed to be translated in launchpad
(that's why it's restricted). It's imported in launchpad only for
calculation of translation statistics.
Openoffice should be translated in upstream. Check this link for more
information http://pt.openoffice.o
Great idea !
I also believe fixed, predicatble schedules are the best way to better
quality.
Regards
Andrej
Great things are not done by impulse, but by a series of small things
brought together.
2010/9/24
> Send ubuntu-translators mailing list submissions to
>ubuntu-translators@list
Hello !
For attracting new translators i believe most of the effort must be done by
each local translation team.
>From my experience one needs to show to the other people that it's fun and
rewarding thing to do.
Also a team should get a chatroom where people interested in translations or
translato
My answers to your questions are:
Things to consider for a schedule:
* How many releases' translations we want to update?
I would say 2-3 translation updates for normal release and 5 for LTS.
* How often do we want to update each release (current stable, old,
LTSs)?
Normal release: 2 weeks, 2 m
Hello !
In slovenian team we get about 80% of 3rd party bug reports (from people who
are not member of any translation team) in the period of 2 weeks, between
the release of RC and 1 week after final release. This is the time when most
users upgrade and hence also report bugs.
A bit more conservat