Hi all,
A memeber of the Dutch team pointed out to me that part of gnome-control
center is untranslated, even though it has been completely translated in
launchpad since 2013. I've reported a bug, please check if this bug also
exists for your language and add a comment to the bug report.
https://b
Hi all,
It seems that a bunch of new strings landed for trusty last night, if
you can find the time please go to
https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/ and translate them.
Remember that the packages on that page are sorted based on visibility
to the user, so you can just start from the
; Yours sincerely,
> Nadine
>
Hi Nadine,
The Dutch translation team can be found here
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nl. Feel free to send an email to our
mailinglist so that we can help you get started translating ubuntu.
Regards,
Redmar
Ubuntu Dutch Translators
signature.asc
Fòram na Gàidhlig schreef op do 13-03-2014 om 21:50 [+]:
> >> Those components have been patched to have traditional menubar under
> >> Unity, which adds some strings that are going need translations in
> >> launchpad:
> >> - https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/evince/
>
>
ow up-to-date it is. I mostly click
around in launchpad/use google to figure out what the correct upstream
is. https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream
Regards,
Redmar
On do, 2014-02-13 at 15:37 +0100, Jennie Petoumenou wrote:
> Hello everyone,
> Last week we had a meeting of the Greek
it to be used to sort the package descriptions. I believe sorting
based on popcon would not even interfere with the spreadsheet approach
for searching.
Regards,
Redmar
Pierre Slamich schreef op wo 03-04-2013 om 09:41 [+0200]:
> @redmar The fix that will land in Launchpad later this week
n script, but I've been unable to verify it works properly
because I don't know the full workflow. Can you take a look at it?
https://code.launchpad.net/~redmar/apt-ddtp-tools/apt-ddtp-tools
I'll be happy to try and fix any bugs you might run in to.
Thanks again!
Redmar
> As
really far down, below 250, which means they probably will
never be translated.
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
gs. So programs might go from fully translated to 90% translated
if we don't complete the translations before the update.
>
> On Sat, Mar 16, 2013 at 1:34 PM, Игорь Зубарев
> wrote:
>
>
>
> 2013/3/16 Redmar
>
y thoughts on the subject, what do you think?
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
[1]
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2013-February/036537.html
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translato
gt; > In addition, is there a way to tell Google how it should translate a
> > certain word? It messes up words like "engine" that better should not be
> > translated.
> >
> > I'll try a bit more, maybe there is something useful coming out of it
> >
o help get translations for quantal/raring on
the rails again, but I'm completely unaware of the workflow and tools
that are needed for this. Is the workflow documented somewhere, and if
not, is there someone who can show me what needs to be done?
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translat
Redmar schreef op ma 24-12-2012 om 00:12 [+0100]:
> Hi all,
>
> I've created a python script to split up .po files into chunks of a
> certain size.
>
> You can get the code by running
>
> bzr branch lp:~redmar/+junk/posplit
>
> in a terminal. The scripts
Hi all,
I've created a python script to split up .po files into chunks of a
certain size.
You can get the code by running
bzr branch lp:~redmar/+junk/posplit
in a terminal. The scripts requires a po file as argument, and
optionally a target file size in KiB. The default target file si
ty
quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work,
but please let me know if you want me to make a script or if you need
help with python-polib.
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
> >
> > If you don't mind, it would be great to take
ay, the most popular
packages will be at the top of the po file, and you are always sure you
are working on the most important packages first.
You can get the code here:
bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort
It has a small readme file, please let me know if something is unclear
or not working for y
Hi Pierre Slamich,
That does sound like a but. I would file a bug against ddtp
(https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu) and also subscribe ubuntu
translators cooridnators (~ubuntu-translations-coordinators).
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
Pierre Slamich schreef op zo 25-11-2012
Jeremy Bicha schreef op do 20-09-2012 om 08:43 [-0400]:
> On 20 September 2012 03:35, Redmar wrote:
> > I'm not sure it would be a good idea to change this in ubuntu. First of
> > all it would mean extra work for translators and the documentation team
> > quite late
silly).
Even if there is a UIFE for this, please do request an upstream change
as well so translations can be shared between upstream and ubuntu.
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
ngs are located in the package python-apt.
Found it using:
grep -Ri "partners" /usr/share/locale*
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
asily create your own customized iso image.
Greetings,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
[1]
https://wiki.ubuntu.com/DesktopTeam/Specs/Oneiric/LocalizedCDImageTools
[2] https://launchpad.net/~ubuntu-localized-iso
[3]
http://askubuntu.com/questions/95190/what-is-an-ubuntu-localized-image-and-how
column, and 42 character restriction
for the description:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/unity/+bug/975018
If you know of more programs that have this problem, please reply here
so we can all try to fix the translations.
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
signature.asc
Description: This
sed search term they have typed
in. (If a translated search term is similar to the untranslated English
for another program).
Greetings,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@
screen element already translated, how can I know which PO files it
> originally come from and from which lines?
I alway's use
grep -r "Searchterm" /usr/share/locale*
which returns all .mo files in which 'searchterm' shows up. The name of
the .mo file is usually the
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> >>> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
> >>>
> >>
> >>
> >> --
> >> ubuntu-translators mailing list
> >> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> >> https://lis
earlier on. A big
thanks to everyone who worked to make this possible!
Regards,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
>
> - Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated
> strings or applications), do check with the translation team for your
> language [4] first.
,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+lang/nl/?batch=300
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo
up with a .iso I could test in vbox, but that's not the case.
After I run everything I end up with a lot of folders and files, and I
don't know how to go from there. I have zero experience with building
packages/images, so some hand-holding would be appreciated.
Thanks,
Redmar
> El dt 14 de 06 de 2011 a les 22:38 +0200, en/na Redmar va escriure:
>> Kenneth Nielsen schreef op di 14-06-2011 om 17:30 [+0200]:
>> > 2011/6/14 Anders Jenbo :
>> > > Is deadline 15/june 0:00 UTC? I don't think i will have time to test
>> befor
>> &
Kenneth Nielsen schreef op di 14-06-2011 om 17:30 [+0200]:
> 2011/6/14 Anders Jenbo :
> > Is deadline 15/june 0:00 UTC? I don't think i will have time to test befor
> > tomorro :/
>
>
> It's June 15, 1400 UTC, so there is some time. And if you let us know
> beforehand, we can probably attach a fe
ed, I
dont know where these strings are supposed to be, are they for a new
version?
Does somebody know where these strings came from, or where I can find
this out?
Thanks,
Redmar
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/u
age, packages are sorted according to their importance:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+lang/el/
Redmar
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
ot sure where the string is comming
from. It would be nice if a problem with such a visible string could be
resolved, so if anyone has any ideas on this I'd love to hear it.
Greets,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-
stions it wont
be much of a problem, if not it will be a lot more work. I'm not sure
what launchpad would do, does anybody know?
Greets,
Redmar
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https
David Planella schreef op za 05-03-2011 om 11:39 [+0100]:
> 2011/3/5 Redmar :
> > David Planella schreef op za 05-03-2011 om 11:26 [+0100]:
> >> 2011/3/5 Miguel Bouzada :
> >> > I have exactly the same problem, but Lucid
> >> >
> >> > D
David Planella schreef op za 05-03-2011 om 11:26 [+0100]:
> 2011/3/5 Miguel Bouzada :
> > I have exactly the same problem, but Lucid
> >
> > Distro: 10.04 LTS - Lucid Lynx
> > Lang: Galician(gl)
> > Application: Firefox
> >
> > miguel@oki:~$ locale
> > LANG=gl_ES.utf8
> > LC_CTYPE="gl_ES.utf8"
> >
David Planella schreef op za 05-03-2011 om 10:30 [+0100]:
> 2011/3/5 Redmar :
> > Hi all,
> >
> > I'm using Maverick with the langpack-proposed ppa enabled, and firefox
> > has reverted to using English text since a week or so. I'm not sure
> > where I
.
Summary:
Distro: Maverick
Lang: Dutch(nl)
Application: Firefox
Greetings,
Redmar
---
Ubuntu Dutch Translators
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listi
David Planella schreef op ma 17-01-2011 om 20:13 [+0100]:
> El dj 13 de 01 de 2011 a les 09:36 +, en/na Sveinn í Felli va
> escriure:
> > Hi,
> >
> > In the Icelandic translations (Jaunty-->present) there is a
> > bug in the Places menu, both in GNOME Panel and in Nautilus.
> >
> > Unmounted
s
to work for the Dutch e1 and e2, and post the procedure to the list once
I get it right.
Greets,
Redmar
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Hi Jan, wrong list again I'm afraid. Could you repost this question to
the Dutch list? (ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com)
Thanks
Jan Mussche , Mussche schreef op di 07-12-2010
om 21:19 [+0100]:
> Hallo,
>
> Wat doe ik, of anderen hier, als ik meen een fout in de originele
> Engelse tekst te hebb
Ask Hjorth Larsen schreef op za 30-10-2010 om 13:02 [+0200]:
> Hi Redmar
> Try:
>
> msgmerge from_LaunchPad.po upstream.po -o output.po
>
> msgmerge takes translations from one file and combines them with the
> english messages in the other. I have sometimes seen that
very happy.
Greetings,
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> > I didn't recognise the language. Is it from Northern Europe?
>
> This is Dutch (nl), but I don't understand it..
It is indeed Dutch, I will try to get some more information from him and
repost his question in English.
Redmar
--
Ubuntu Dutch Translators
signatur
reply to this list, in which case I will add them to the wiki.
Thanks in advance.
[1]https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/Debian
Regards,
Redmar
Dutch translation team
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu
.
Greetings
Redmar
Op donderdag 12-08-2010 om 14:23 uur [tijdzone +], schreef Sveinn í
Felli:
> Hi,
>
> Þann fim 12.ágú 2010 12:49, skrifaði Paul Tagliamonte:
> > Hey Translators,
> >
> > Classbot[1] ( The ubuntu-classroom team's bot ) needs to be translated
>
n templates for bootloader can be found here:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gfxboot-theme-ubuntu
With kind regards,
Redmar
(Ubuntu Dutch Translators)
signature.asc
Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
--
ubuntu-translators mailing list
ubu
47 matches
Mail list logo