Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-24 Thread Hannie Lafeber-Dumoleyn
Hi Tom, How nice to get a reaction from an outsider. The use of the English term or a translation (if there is one), depends on the translator; btw, there is no Dutch translation for the word 'software'. Translating on Launchpad often leads to a mix of English and Dutch term because many people

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-22 Thread hito
Hi David, If I understand you correctly, I believe you are referring to the creation of a global glossary for translation terms. Ah, I can't explain it in English, but its not only glossary, not terminology. In many cases, terms has many colors according to the context, glossary is the wrong

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-21 Thread Hannie
Op 20-10-10 18:29, David Planella schreef: El dc 20 de 10 de 2010 a les 10:50 +0900, en/na Fumihito YOSHIDA va escriure: Hi David and all, Thanks a lot for your input. If I understand you correctly, I believe you are referring to the creation of a global glossary for translation terms.

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-21 Thread Tom Davies
Hi :) I like to think that there will be new generations of computer users able to converse about technical issues without resorting to English/American words. If technical users are able to understand the non-English equivalent of software (for example) but would find it a bit strange then i

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread Tom Davies
CoC is possibly too similar to a rude word in English. Is it possible to change it? Regards from Tom :) - Original Message From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Cc: Ubuntu local community team (LoCo) contacts

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread Tom Davies
Hi :) Ubuntu governance bodies is a generic term to cover any organisation that is in control of Ubuntu so it includes organisations such as the Community Council and possibly official LoCo Teams too (although the LoCo Teams may have geographically restricted influence directly (i don't know

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread David Planella
El dc 20 de 10 de 2010 a les 11:11 +0100, en/na Tom Davies va escriure: CoC is possibly too similar to a rude word in English. Is it possible to change it? Regards from Tom :) Hi Tom, For any concerns about the usage of the acronym, I'd suggest you contact the Community Council:

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread Tom Davies
Good good. As long as common sense continues to prevail we are ok Regards from Tom :) - Original Message From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.uk Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Sent: Wed, 20 October, 2010 16:52:52 Subject: Re:

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-20 Thread David Planella
El dc 20 de 10 de 2010 a les 10:50 +0900, en/na Fumihito YOSHIDA va escriure: Hi David and all, For brainstorming, I propose yet another tasks. So, - Do we need Onomasticon ? - Do we need English = English translation ? I just wanted to let you know about the blueprint I've just

Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

2010-10-19 Thread Fumihito YOSHIDA
Hi David and all, For brainstorming, I propose yet another tasks. So, - Do we need Onomasticon ? - Do we need English = English translation ? I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct