Oops, total URL fuckup, here's the the tested errata:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Benecke
https://en.wikipedia.org/wiki/Wolfram%27s_2-state_3-symbol_Turing_machine
https://en.wikipedia.org/wiki/Half-integers
https://en.wikipedia.org/wiki/Quaternion_group
https://en.wikipedia.org/wiki/Planck
Chere Philippe, merci pour vous observationes, critiques et
recommendationes:
On Fri, Jul 5, 2013 at 8:59 PM, Philippe Verdy wrote:
> Why did it reach the Unicode Sarasvati list ?
>
Because Unicode is about Finding The Best Representation Of The Universe's
Codes (=Languages).
> If you ask for
On Fri, Jul 5, 2013 at 10:42 AM, Richard Wordingham
wrote:
>> This is no longer true of Ada, at least, both the standard and the
>> popular GNAT implementation support Unicode:
>
>>Grüß : constant String := "Grüezi mitenand";
>
> That only demonstrates Latin-1 support! It seems the current
>
The only relevant part is:
[quote]Élément biométrique vérifiable par machine. Élément physique
d’identification personnelle unique (par
exemple motif de l’iris, empreinte digitale ou caractéristiques faciales),
stocké sur un document de voyage
dans une forme lisible et vérifiable par machine.[/quot
Latin and Cyrillic? That's it?
Best regards,
Jonathan (Jony) Rosenne
-Original Message-
From: unicode-bou...@unicode.org [mailto:unicode-bou...@unicode.org] On Behalf
Of Richard Wordingham
Sent: יום ו 05 יולי 2013 22:49
To: Unicode Public
Subject: Re: writing in an alphabet with fewer
I suppose you can't go wrong with what your own passport says
On second thought ...
* disallowed: Ä↛A , Ö↛O , Ü↛U (as are: Å↛A , Ø↛O)
... I have a Turkish friend for whom it is Ö→O, not OE. This calls into
question the general applicability of these rules. A few years ago he
also told m
On Fri, 5 Jul 2013 20:49:23 +0100
Richard Wordingham wrote:
> The English version is available as
> http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_en.pdf ,
> especially Appendix 8 (p IV-47).
And there are recommended foldings in Appendix 9!
Richard.
See http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_fr.pdf ,
especially Appendice 8 (p IV-50). The English version is available as
http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_en.pdf ,
especially Appendix 8 (p IV-47).
I suppose you can't go wrong with what your own pa
On Fri, 5 Jul 2013 21:36:24 +0200
Philippe Verdy wrote:
> I have absolutely no information about what is encoded in the machine
> readable part of my passport,
See http://www.icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_fr.pdf ,
especially Appendice 8 (p IV-50). The English version is avail
It seems that each country metting a passport has its own national rules
for transliterating people names on passports. They will display the
national alphabet, just extended with some national transliteration rules
for other alphabets (to Basic Latin with few extensions, or using just
letters of L
On Thu, 04 Jul 2013 22:19:11 -0700
Stephan Stiller wrote:
> Hi folks,
>
> For languages whose alphabets aren't too far apart (I'm thinking
> mostly of the set of Latin-derived alphabets), what is a good place
> for finding out how letter replacements for letters that are missing
> in a different
2013-07-05 17:01, Dreiheller, Albrecht wrote:
A topic that is different but related to the current discussion "writing
in an alphabet with fewer letters: letter replacements"
is the question about writing units with limited character sets.
This is not a somehow academical question but a real exi
On Fri, 05 Jul 2013 12:38:27 +0100
Ian Clifton wrote:
> Philippe Verdy writes:
>
> > 2013/7/5 Richard Wordingham
> >
> > I've seen French comments in Fortran that just drop all the
> > accents -
> > most disconcerting to read!
> > This is an old problem. It first appeared because l
2013/7/5 Michael Everson
> On 5 Jul 2013, at 08:04, Denis Jacquerye wrote:
>
> >> The problem is in pretending that a cedilla and a comma below are
> equivalent because in some script fonts in France or Turkey routinely write
> some sort of undifferentiated tick for ç. :-)
> >
> > Sure they are
A topic that is different but related to the current discussion "writing in an
alphabet with fewer letters: letter replacements"
is the question about writing units with limited character sets.
This is not a somehow academical question but a real existing problem in some
situations.
You might re
The official transliteration for Hebrew to the Latin script was in my opinion
is based on German. Thus ו was w etc. It was revised in 2011 but the revised
version is not in common use.
Kahn would normally be קאהן.
Here is a press article about it (in Hebrew):
http://www.nrg.co.il/onli
Philippe Verdy writes:
> 2013/7/5 Richard Wordingham
>
> I've seen French comments in Fortran that just drop all the
> accents -
> most disconcerting to read!
> This is an old problem. It first appeared because lack of Unicode
> support in famous historic programming languages (and i
On 5 Jul 2013, at 11:27, "Erkki I Kolehmainen" wrote:
> And I'm sorry for having supported you then, since the Romanians claimed at
> the time that they could not live with a font variation, since they needed to
> be able to have a distinction between s and t with cedilla and comma below in
>
And I'm sorry for having supported you then, since the Romanians claimed at the
time that they could not live with a font variation, since they needed to be
able to have a distinction between s and t with cedilla and comma below in the
same text, only to come up with a national standard with onl
Hey Jonathan,
The official transliteration for Hebrew to the Latin script is obsolete
What is the latest recommended scheme?
and the situation in this country is a mess
Let me guess: it has to do with the number of spelling variants in names
of /aliyah/ immigrants? I've always been wondering
Hi Stephan,
Tell me about it. The official transliteration for Hebrew to the Latin script
is obsolete, and the situation in this country is a mess.
Best regards,
Jonathan (Jony) Rosenne
From: unicode-bou...@unicode.org [mailto:unicode-bou...@unicode.org] On Behalf
Of Stephan Still
My impression is that US customs officials are either quite
knowledgeable or quite tolerant on such issues (or a mixture of both).
The same applies to customs officials in other countries I have
traveled to, and other people at airports and such.
Thanks. (And, I don't have the knowledge to ag
The fallback for ETH (ð,Ð) is normally d,D and the fallback for THORN (þ,Þ) is
normally th,Th.
I’m not aware of any authoritative source for all of the fallbacks. Several
years ago there was a CEN project trying to define the European fallbacks, but
the project team could not deliver someth
Hi Jonathan,
I definitely appreciate the partial datapoints from your links, but
Google is your friend
by itself doesn't lead us closer to a real answer, and in this case I
think that there are at least some good answers, and in any case some
answers will be better than others.
This remind
On 5 Jul 2013, at 08:04, Denis Jacquerye wrote:
>> The problem is in pretending that a cedilla and a comma below are equivalent
>> because in some script fonts in France or Turkey routinely write some sort
>> of undifferentiated tick for ç. :-)
>
> Sure they are not equivalent, but stop preten
Google is your friend – some clues:
http://www.forbes.com/profile/johanna-sigurdardottir/
http://en.wikipedia.org/wiki/Althingi
Jony
From: unicode-bou...@unicode.org [mailto:unicode-bou...@unicode.org] On Behalf
Of Stephan Stiller
Sent: יום ו 05 יולי 2013 11:25
To: unicode@unicode.
On 2013/07/05 17:25, Stephan Stiller wrote:
What I had in mind was more specific: Germans are supposed to convert
[ä,ö,ü,ß] to [ae,oe,ue,ss], though I don't know what's considered
best/legal wrt documents required for entering the US, for example.
I have always used Duerst on plane tickets and
2013/7/5 Richard Wordingham
> I've seen French comments in Fortran that just drop all the accents -
> most disconcerting to read!
>
This is an old problem. It first appeared because lack of Unicode support
in famous historic programming languages (and it persists today in common
languages like C,
On 2013/07/05 16:04, Denis Jacquerye wrote:
On Thu, Jul 4, 2013 at 12:07 PM, Michael Everson wrote:
The problem is in pretending that a cedilla and a comma below are equivalent
because in some script fonts in France or Turkey routinely write some sort of
undifferentiated tick for ç. :-)
C
Hi Richard,
I know of standards for transcribing foreign alphabets (by /target/
locale – Are they relevant here? If so, which?) [...]
This may well depend on both source and target locale! How often
will locale have to be broken down on a non-local basis? Different
newspapers in the same city
All this discussion if going to nowhere.
What would be more decisive would the fact that these shapes for celillas
had constrasting uses in any language. As far as I can tell, this has not
been demonstrated (not even in Romanian).
So the proposal is to disunify characters that are already encoded,
On Thu, 04 Jul 2013 22:19:11 -0700
Stephan Stiller wrote:
> I know of standards for transcribing foreign alphabets (by /target/
> locale – Are they relevant here? If so, which?), but
This may well depend on both source and target locale! How often
will locale have to be broken down on a non-l
On Thu, Jul 4, 2013 at 12:07 PM, Michael Everson wrote:
> On 4 Jul 2013, at 03:56, "Phillips, Addison" wrote:
>
>> I don't disagree with the potential need for changing the decomposition.
>> That discussion seems clear and is only muddled by talking about variant,
>> language sensitive renderin
33 matches
Mail list logo