Hi Jonathan,

I definitely appreciate the partial datapoints from your links, but

Google is your friend

by itself doesn't lead us closer to a real answer, and in this case I think that there are at least some good answers, and in any case some answers will be better than others.

This reminds me of former South Korean president 이승만 (not exactly a sympathetic figure), whose most common English rendering ("Syngman Rhee") doesn't follow any system of transcription I'm aware of. (For Chinese, historical figures seem to be predominantly rendered in pinyin now, though I haven't tried to do a thorough check including TW etc, and Sun Yat-sen is a famous exception. I think Korean figures mostly follow the Revised Romanization now, but "Rhee" persists and stands out.)

Another interesting case I know is that of a Bhutanese gentleman I met in an airport: the name in his passport wasn't listed in the original Dzongkha (with Bhutanese Tibetan writing) at all (and nowhere in the passport, according to him) but only with Latin letters.

Stephan

Reply via email to