RE: Missing characters for Italian

2001-06-12 Thread Peter_Constable
>What do you plan to propose for phonetic modifier letters "a", >"o" and "i": > >1) Will you propose three new code points? > >2) will you propose to unify them with U+00AA, U00BA and U+2071? If I were to propose new code points, the only differences might be between Ll and Lm, and that 00AA and

RE: Missing characters for Italian

2001-06-12 Thread Marco Cimarosti
Peter Constable wrote: > >The point is that encodings currently used for French have > none of these. > > Well, then, just do what the French do: don't use any of > them, even though you may be tempted to use some. > [...] > >The ideal for me, rather than adding the missing "e" and > "i", woul

RE: Missing characters for Italian

2001-06-12 Thread Marco Cimarosti
Antoine Leca shcrissi (Sicilian, this time): > Marco Cimarosti écrivit (!): > That is true. It is as true as the fact that when we French > are to write the oe digraph, we *type* it as two separate > letters, for lack of better solutions. The two issues are quite different. - The lack of French

Re: Missing characters for Italian

2001-06-12 Thread Michael Everson
At 18:43 -0700 2001-06-11, Rick McGowan wrote: >Everson wrote: > >> Lots of people with names like McGowan like to have the "c", >> ostensibly an abbreviation for "ac" superscripted and underlined. ;-) > >(Sound of wretching...) You mean "Ack!"? >Uh, no. I like it just fine as-is. If I >actu

Re: Missing characters for Italian

2001-06-11 Thread Rick McGowan
Everson wrote: > Lots of people with names like McGowan like to have the "c", > ostensibly an abbreviation for "ac" superscripted and underlined. ;-) (Sound of wretching...) Uh, no. I like it just fine as-is. If I actually spelled my name with a small superscripted underlined "c", even mo

RE: Missing characters for Italian

2001-06-11 Thread Peter_Constable
>The point is that encodings currently used for French have none of these. Well, then, just do what the French do: don't use any of them, even though you may be tempted to use some. >The ideal for me, rather than adding the missing "e" and "i", would be to >delete the existing "a" and "o". So

RE: Missing characters for Italian

2001-06-11 Thread Yves Arrouye
> So my question is: is the superscript attribute essential in French to > understand these abbreviations (as it is in Italian), or is > it desirable but > optional (as it is in English)? Not to understand them. While understanding is subjective, it is usually evident from the context that these

Re: Missing characters for Italian

2001-06-11 Thread Michael Everson
At 13:14 -0500 2001-06-11, [EMAIL PROTECTED] wrote: >I'm not in a position to argue for or against these kinds of things in >plain text for Italian, French, etc. where the orthographies clearly do not >include superscripts as separate graphemes but rather these are notational >devices that supple

Re: Missing characters for Italian

2001-06-11 Thread Antoine Leca
Marco Cimarosti écrivit (!): > > The second point regarding French is that, AFAIK, these abbreviations are > also written with normal (non superscript) letters, as you have written them > in your mail. That is true. It is as true as the fact that when we French are to write the oe digraph, we *t

Re: Missing characters for Italian

2001-06-11 Thread Peter_Constable
On 06/11/2001 10:49:54 AM Antoine Leca wrote: >So you should consider also "m", "r", "s", "t", "è" (U+00E0) and "é" (U+00E1). > >Looks like a bit too much to me. I'm not in a position to argue for or against these kinds of things in plain text for Italian, French, etc. where the orthographies c

RE: Missing characters for Italian

2001-06-11 Thread Marco Cimarosti
Antoine Leca l'ha scrivùu: > Marco Cimarosti va escriure: > > I am considering to file in a proposal for two new > characters, to be used in > > Italian ordinal numbers abbreviations. > [...] > Here they are... > [...] > Well, the same phenomena occurs in several Romance (or > perhaps European)

Re: Missing characters for Italian

2001-06-11 Thread Antoine Leca
[iso-8859-1] Hi, Marco Cimarosti va escriure: > > I am considering to file in a proposal for two new characters, to be used in > Italian ordinal numbers abbreviations. > > Before I do this, I would like to read some opinions. Here they are... > > Well, the same phenomena occurs in seve

RE: Missing characters for Italian

2001-06-07 Thread Kenneth Whistler
Marco, > John Cowan wrote: > > Where did you get information on the UnicodeData of 3.2 characters? > > I don't doubt your word, but I can't find any such information on the > > site. > > Ooops... > > This file shows glyph, name, and decomposition: > > http://www.unicode.org/charts/dr

RE: Missing characters for Italian

2001-06-07 Thread Marco Cimarosti
John Cowan wrote: > Where did you get information on the UnicodeData of 3.2 characters? > I don't doubt your word, but I can't find any such information on the > site. Ooops... This file shows glyph, name, and decomposition: http://www.unicode.org/charts/draftunicode32/U32-2070.pdf

RE: Missing characters for Italian

2001-06-07 Thread Marco Cimarosti
John Cowan wrote: > "Modifier letter" is a rather loosely defined category: what's in it > is kind of random. You are right. A quick browse in UnicodeData.txt shows that the category includes members such as Arabic tatweel or CJK iteration marks. Nevertheless, at least in the Latin (IPA), Greek,

RE: Missing characters for Italian

2001-06-07 Thread Marco Cimarosti
> >4) Unify the masculine indicator with Unicode 3.2's U+2071 > "SUPERSCRIPT > >LATIN SMALL LETTER I" and only propose the feminine indicator > (tentatively: > >*U+2072 "SUPERSCRIPT LATIN SMALL LETTER E"). > > Yes, I'd do that. In fact, I've been pondering the merits of > proposing a number of

RE: Missing characters for Italian

2001-06-04 Thread Marco Cimarosti
Peter Constable wrote: > On 06/04/2001 06:54:40 AM Marco Cimarosti wrote: > One might argue that, in this situation, it's still legible: > i 3i italiani / le 3e italiane. No, these forms would never be recognized as "terzi" or "terze" in Italian. The superscript property is not optional as with

RE: Missing characters for Italian

2001-06-04 Thread Peter_Constable
On 06/04/2001 01:28:28 PM Marco Cimarosti wrote: >I am proposing two *compatibility* characters in order to maintain a certain >font difference in *plain* text. But, if I am in plain text, I cannot turn >on or off "font features" for portions of text. But the feature is only to turn the underli

Re: Missing characters for Italian

2001-06-04 Thread Peter_Constable
On 06/04/2001 06:54:40 AM Marco Cimarosti wrote: I find this interesting because of some similar issues in relation to phonetic / phonemic transcription. >I can see are at least 4 approaches to solve this problem, 3 of which >require to file in a proposal: > >1) Apply the "superscript" font pr

Missing characters for Italian

2001-06-04 Thread Marco Cimarosti
I am considering to file in a proposal for two new characters, to be used in Italian ordinal numbers abbreviations. Before I do this, I would like to read some opinions. In Italian, ordinal numbers are grammatically adjectives. As all adjectives, they take the gender (masculine/feminine) and n