On Fri, Jan 24, 2003 at 03:00:59PM -0500, Frank da Cruz wrote:
> > Frank, feel free to take the country names out of my Unicode example page:
> > http://www.i18nguy.com/unicode-example.html
> > Already in UTF-8 for you.
> >
> Perfect, thanks -- I borrowed the CJK ones, the Amharic ones, the Arabic
Your welcome. Likewise I have a couple new entries queued up for the
example page, so if people have suggestions for missing countries, I
would be glad to receive them. Especially the plane 1 page is overdue
for more supplementary character examples.
(However, don't be surprised if my response tim
> Frank, feel free to take the country names out of my Unicode example
> page:
> http://www.i18nguy.com/unicode-example.html
> Already in UTF-8 for you.
>
Perfect, thanks -- I borrowed the CJK ones, the Amharic ones, the Arabic
and Hebrew ones, Hindustani, Bhutan, Khmer, and a couple Cyrillic name
Frank, feel free to take the country names out of my Unicode example
page:
http://www.i18nguy.com/unicode-example.html
Already in UTF-8 for you.
Nice postal page. How come I hadn't heard of it before?
I'll add it to my guidelines page.
tex
Frank da Cruz wrote:
>
> Hi all. In the spirit of "I ca
> But if you were to pronounce o-e distnictly (which I don't
> think is the case here), you'd use the e-tréma sign:
Yes, this is also used to separate e-u (which else is pronounced
"oi" in german). But it occures only in some old names like
"Mathëus" or "Amadëus" - and is almost omitted because t
> "Fuerstentum Liechtenstein" may be also written as "Fürstentum
> Liechtenstein", of course. I'm not sure, but I think Luxembourg should be
> "Lëtzeburg".
>
Thanks, that's correct -- I have that on the "glass" page already. This
new project only came into my head last night so I have added just
At 05:37 +0100 2003-01-21, Christoph Päper wrote:
I'm not sure, but I think Luxembourg should be "Lëtzeburg".
Lëtzebuerg
--
Michael Everson * * Everson Typography * * http://www.evertype.com
Frank da Cruz wrote:
> > By the way, the German phrase is mine. I seem to have discovered a
German
> > word (the name of a town, Ã"echtringen) that has an acute accent. It's
> > listed in the Postleitzahlenbuch:
It looks very much like a "ghost" acute accent that would probably turn out
as a pr
From: "Radovan Garabik" <[EMAIL PROTECTED]>
> Just a wild guess: isn't the acute accent used to indicate that
> Oe does not form a digraph Ö, but is to be pronounced separately?
This "acute" really looks like a printing error to me, not like a real
acute. But if you were to pronounce o-e distnict
At 05:37 AM 1/21/03 +0100, Christoph Päper wrote:
Oechtringen seems to be about 20 km from my home village--yet I can't
remember having heard of it (it seems to be pretty small), but it definitely
does *not* have an O-acute, because I'd remember /that/. (We do have a small
village called "Klein Lo
On Mon, Jan 20, 2003 at 08:01:15PM -0500, Frank da Cruz wrote:
> Hi all. In the spirit of "I can eat glass", but more usefully, I took a few
> minutes to convert my international postal addresses page to UTF-8:
>
> http://www.columbia.edu/kermit/postal.html
>
> and added some Greek and Cyrilli
On Mon, Jan 20, 2003 at 08:01:15PM -0500, Frank da Cruz wrote:
>
> By the way, the German phrase is mine. I seem to have discovered a German
> word (the name of a town, Óechtringen) that has an acute accent. It's
> listed in the Postleitzahlenbuch:
>
> http://www.columbia.edu/~fdc/misc/oechtr
Frank da Cruz:
>
> and added some Greek and Cyrillic to Appendix II (the table of country
> names). Anybody who would like to send me more names in native script,
I'll
> be happy to add them (with credit, of course). Corrections welcome too.
"Fuerstentum Liechtenstein" may be also written as "Fü
13 matches
Mail list logo