On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung wrote:
[...]
> > Do not do that. That would be copyright infrigement. That's
> > not what we
> > want. This would get your contributions removed from Wine.
>
> claiming copyright on short phrases like 'loading dlls failed' (in
> whatever language) seems very fa
--- On Mon, 27/2/12, Francois Gouget wrote:
> On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung
> wrote:
> [...]
> > One should *not* be creative and does one's own thing -
> the localized
> > message files should be (some version of) what
> localized windows
> > shows. Anything else is wrong.
>
> Do not do
On Mon, 27 Feb 2012, Hin-Tak Leung wrote:
[...]
> One should *not* be creative and does one's own thing - the localized
> message files should be (some version of) what localized windows
> shows. Anything else is wrong.
Do not do that. That would be copyright infrigement. That's not what we
wan
--- On Mon, 27/2/12, Cheer Xiao wrote:
> 2012/2/17 Qian Hong :
> > Hello,
> >
> > On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget
> wrote:
> >>
> >> I feel that we should put out a call for
> translators to the wider
> >> community. In preparation for that I updated the
> Wiki's Translating pag
Hi Cheer,
On Sun, Feb 26, 2012 at 10:19 PM, Cheer Xiao wrote:
>
> I had maintained zh_CN translation for quite some time, but haven't
> touched it for about a year (since Wine switched to po files).
>
> I might get down to cleaning up zh_CN.po in the near future, but I'll
> contact you before tha
2012/2/17 Qian Hong :
> Hello,
>
> On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget wrote:
>>
>> I feel that we should put out a call for translators to the wider
>> community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page
>> and added a winepo script to help translators who don't
On 2/22/12 8:08 AM, Yaron Shahrabani wrote:
Hey Aric, can you please explain?
In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer.
In Pootle you can set permissions for each and every user as the
maintainer while in Transifex you can only allow or disallow people who
want to assist (
Hey Aric, can you please explain?
In both Pootle and Transifex you can have a language maintainer.
In Pootle you can set permissions for each and every user as the maintainer
while in Transifex you can only allow or disallow people who want to assist
(And they have full permissions, they can affec
We would love to do this and it is being explored.
The core issue is the ability to directly connect each translation to
the translator. None of the platforms we have looked at have this
functionality.
If i have more time I can try to explore the pootle code as I have at
least passing famil
Can we please discuss about moving the translation to another platform?
Pootle seems the most appropriate so far, do you guys need more details?
Kind regards,
Yaron Shahrabani
On Fri, Feb 17, 2012 at 11:35 PM, Yaron Shahrabani wrote:
> Transifex allows that although Pootle has a much more
> I'm not sure about some of the false positives you mention
> 'Product' should be 'Produkt' IMHO
Produkt is old spelling, Product is correct now (see for example wikipedia).
> Waveform doesn't really look like a false positive
Waveform could be translated as Golfvorm, though in context of the W
On Fri, Feb 17, 2012 at 18:37, Matijn Woudt wrote:
> On Fri, Feb 17, 2012 at 8:02 AM, Francois Gouget wrote:
>> On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
>> [...]
>>> Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
>>> because of the use of english words in dutch. Would it be O
Transifex allows that although Pootle has a much more sophisticated
permissions mechanism allowing people to only suggest while other can
actually edit the translation.
Transifex has a binary permissions mechanism, a person can either edit or
not edit but he cannot suggest.
So yes, that's possibl
On Fri, Feb 17, 2012 at 8:02 AM, Francois Gouget wrote:
> On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
> [...]
>> Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
>> because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
>> you the L numbers that can have # potool-fl
On 17 February 2012 11:12, Yaron Shahrabani wrote:
> I would go for the more popular options such as Transifex, TranslateWiki, or
> Pootle.
>
> Is this even an option?
See
http://wiki.winehq.org/Translating#head-e1a500fef50a1801ecea706ebd9b51457943f102
"3. Web-based translations systems"
Quotin
I would go for the more popular options such as Transifex, TranslateWiki,
or Pootle.
Is this even an option?
Kind regards,
Yaron Shahrabani
On Fri, Feb 17, 2012 at 12:59 PM, Qian Hong wrote:
> Hello,
>
> If a group of people translated Wine on a web base platform such as
> [1], is it allo
Hello,
If a group of people translated Wine on a web base platform such as
[1], is it allowed to send a single large patch with a commit log
which mentions all authors, but without details about which part
exactly translated by which people?
Thanks.
[1]
http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/proje
On Fri, Feb 17, 2012 at 00:40, Sven Baars wrote:
> On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt wrote:
>> I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
>> to filter out the false positives first.
> I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
> translat
On Fri, 17 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
> Francois: The untranslated errors at the consistency are almost all
> because of the use of english words in dutch. Would it be OK if I send
> you the L numbers that can have # potool-flags=translated so you can
> send a patch?
Line numbers are unre
On Fri, 17 Feb 2012, Sven Baars wrote:
> On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt wrote:
> > I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
> > to filter out the false positives first.
> I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
> translations wer
On Fri, Feb 17, 2012 at 12:40 AM, Sven Baars wrote:
> On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt wrote:
>> I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
>> to filter out the false positives first.
> I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
> trans
On 16-02-2012 at 7:55 PM, Matijn Woudt wrote:
> I'd like to help get the dutch translation to 100%, but I would need
> to filter out the false positives first.
I started with this a while ago, but every time I was nearly done, more
translations were marked as fuzzy, more strings were introduced, a
On Thu, 16 Feb 2012, Matijn Woudt wrote:
[...]
> 1) It says there are 39 todo, is it possible to show which ones still
> need to be done?
Look for 'fuzzy' in the PO file.
> 2) Most of the consistency errors are false positives (whe use quite a
> lot english words), is it possible to mark them as
Qian Hong writes:
> I would like to help to update the Simplified Chinese translation, but
> most likely I have no enouth time to complete it before wine-1.4 final
> release.
> Could anyone give a deadline?
Seeing how things are progressing, we are probably about two weeks from
final release. Th
On Thu, Feb 16, 2012 at 7:13 PM, Francois Gouget wrote:
>> Wine 1.4 is making good progress. Unfortunately we still have a lot of
>> translations that are quite incomplete and have no active translators,
>> thus making Wine unusable in many countries. You track progress on
>> this page:
>>
>>
Hello,
On Fri, Feb 17, 2012 at 2:13 AM, Francois Gouget wrote:
>
> I feel that we should put out a call for translators to the wider
> community. In preparation for that I updated the Wiki's Translating page
> and added a winepo script to help translators who don't want to check
> out the whole W
Here's the proposed news message for the website:
> Translators wanted!
>
> Wine is looking for translators for the 1.4 release!
>
> Wine's translation http://fgouget.free.fr/wine-po/";>status
> page shows only 12 complete translations. We'd like to do better
27 matches
Mail list logo