Michael Poulin wrote:
> Sure, Anne. I prefer OASIS SOA definition and it is my business to 
> promote it. BTW there is one more OASIS standard on the way (public 
> draft) on SOA Ontology, and they also in sync with OASIS SOA (thanks 
> God!). So, my 'flexibility' is in that I prefer to setup the terms 
> before the conversation though this is not easy some times.

If I tell a story about traveling from the US to the UK and having some chips 
and tea in the afternoon, what would you think I meant when I said "chips"?  Is 
it the US chip, or the european chip?  Would the place that I was born affect 
your assumption?

Terms and standard phrases are always nice, but if they are not uniformly 
understood and globally equal in definition, than one has a harder time having 
a 
conversation with them.  The word "contract" is not a well defined and 
uniformly 
understood (one meaning and application) term.  So, it's not really productive 
to use it for anything more than a hint of a formal agreement.

Lawyers and language specialists/majors often qualify the use of such terms 
because they know that the single word is easy to say, but doesn't easily 
convey 
any particular meaning without additional qualification.

This is what makes SOA a non-starter.  It doesn't convey anything useful 
without 
additional qualification, and once you start down that path, the conversation 
will inevitably touch all kinds of places that make it much richer in content 
and meaning to the two parties because they used more descriptive terms and 
phrases that help each other see very specific detail.

Gregg Wonderly

Reply via email to