Here in the States, I don't think anyone would think twice about
having "chips" (of either variety) with "tea" (of either variety).

I should point out, though, that not all Americans mean ice tea when
they say "tea". It depends on region. In the northeast, "tea" means
hot tea. In the south, "tea" means ice tea.

Anne

On Sat, Jan 31, 2009 at 4:47 AM, Michael Poulin <[email protected]> wrote:
> Well, 'nobody is perfect'; being in the UK for last 3 yeras, I still see
> 'chips' on the packages of chips and 'Fish & Chips' are sometimes served
> with "Franch fries", sometimes - with chips... :-)
>
> - Michael
>
> ________________________________
> From: Gervas Douglas <[email protected]>
> To: [email protected]
> Sent: Friday, January 30, 2009 11:23:25 PM
> Subject: [service-orientated-architecture] Re: Service Façade
>
> --- In service-orientated- architecture@ yahoogroups. com, Michael Poulin
> <m3pou...@.. .> wrote:
>>
>> Great example, Gregg. When I traveled from the US to the UK and had
> some tea, I clearly recognised which tea I was having (because US tea
> was always with ice :-) )
>
> I am not sure this is a very good example. You are straying into a
> social minefield here. What Gregg meant was that "chips" in America
> are what the British call "crisps" and what the British call "chips"
> used to be called "Franch fries" in America "pre-9/11" (911 being a
> German car over here and in America an emergency number). Eating
> chips of either variety in Britain for tea could cause social confusion...
>
> Gervas
>
>>
>> I know two major approach to new things: one is follow after people,
> another one - lead people. In architecture of building and landscape,
> you can put the path-ways up-front placing some grass around them or
> you can leave the grass everywhere and see where people prefer to
> cross the place. Both approaches are valid.
>>
>> The ony one thing is hidden in the latter case - people do not cross
> the place accidentally, they go to some targets. That is, the
> architect put targets outside of place deliberately, i.e., once again,
> people where led but implicitly.
>>
>> We have several standard bodies and chap developers. Developers
> adopted the meaning of 'contract' following WSDL/Web Service
> specification. Technical Committees in OASIS, OMG and The Open Group
> shifting for interpretation of SOA service as Web Service and they,
> correspondingly, change the semantic of 'contract'. I think it is
> valid process and result.
>>
>> Now, we have the legacy interpretation and standardised one. Which
> one we better use for avoiding ambiguity? There nothing wrong with
> ATG's nucleous but the standard named the same functionality Servlets.
> The same is here, plus, as you know, the standard bodies have started
> the process of mapping/matching between their ontologies for the same
> reason - reduce ambiguity. In this case, I simply surprised by
> ignorance demonstrated with regard to the standards.
>>
>> Everything has to have its own semantic and it used to change
> depending on the context (it is a feature of many languages including
> English). I think you are playing with words a bit because "anything
> useful" means different things to different people. What is not useful
> for you, may be useful for me, with or without "additional qualification"
>>
>> - Michael
>>
>> P.S. 'contract' is not only "a hint of a formal agreement", it is
> agreement between two or more parties. How an interface exposed by the
> service provider alone can become an agreement? With whom? Consumers
> must take it but this does not mean they agree with this particular
> interface syntax and semantics. So, using 'contract' in place of
> interface in not much scientific, if you want.
>>
>>
>>
>>
>> ____________ _________ _________ __
>> From: Gregg Wonderly <ge...@...>
>> To: service-orientated- architecture@ yahoogroups. com
>> Sent: Friday, January 30, 2009 10:05:34 PM
>> Subject: Re: [service-orientated -architecture] Re: Service Façade
>>
>>
>> Michael Poulin wrote:
>> > Sure, Anne. I prefer OASIS SOA definition and it is my business to
>> > promote it. BTW there is one more OASIS standard on the way (public
>> > draft) on SOA Ontology, and they also in sync with OASIS SOA (thanks
>> > God!). So, my 'flexibility' is in that I prefer to setup the terms
>> > before the conversation though this is not easy some times.
>>
>> If I tell a story about traveling from the US to the UK and having
> some chips
>> and tea in the afternoon, what would you think I meant when I said
> "chips"? Is
>> it the US chip, or the european chip? Would the place that I was
> born affect
>> your assumption?
>>
>> Terms and standard phrases are always nice, but if they are not
> uniformly
>> understood and globally equal in definition, than one has a harder
> time having a
>> conversation with them. The word "contract" is not a well defined
> and uniformly
>> understood (one meaning and application) term. So, it's not really
> productive
>> to use it for anything more than a hint of a formal agreement.
>>
>> Lawyers and language specialists/ majors often qualify the use of
> such terms
>> because they know that the single word is easy to say, but doesn't
> easily convey
>> any particular meaning without additional qualification.
>>
>> This is what makes SOA a non-starter. It doesn't convey anything
> useful without
>> additional qualification, and once you start down that path, the
> conversation
>> will inevitably touch all kinds of places that make it much richer
> in content
>> and meaning to the two parties because they used more descriptive
> terms and
>> phrases that help each other see very specific detail.
>>
>> Gregg Wonderly
>>
>
>
> 

Reply via email to