First off, let me say that I would love to see translations of Solr
docs.
My main concern is one of maintainability. If we agree to commit
translations, then we as committers need to be able to maintain them
as well. I am not sure which is worse, no translations or out of date
translations.
Say, for example, that I make a patch that changes how the spell
checker works in Solr. As an English speaker, I can easily update the
English docs as part of my patch, but I wouldn't even know where to
begin with, say, Swahili (picking a language I feel safe saying that
none of our committers speak for an example, not b/c anyone is
proposing a Swahili translation). So, now, it is up to the community
to fix that documentation. Which, is, of course, fine, except I'd
venture to say most committers wouldn't even be in the position to
know whether the patch is good, so we'd have to take it on faith.
Committing on faith isn't usually a good thing.
We should look into how other Apache projects handle it before
committing to saying we are going to support other languages. I can
ask over on commun...@apache.org if people would like.
On Apr 9, 2009, at 10:40 PM, Green Crescent Translations wrote:
Hello,
I'm a project manager for Green Crescent Translations and I'm always
looking to assist the open source community by providing
translations of web sites, manuals, user interfaces and such. If
you're interested, please let us know. We'd be happy to translate
you web site documentation into needed languages. Just let me know
which languages and what texts are essential and we'd be happy to
help.
Many thanks,
Jonathan