Buenas, > ¿Cómo traduciríais el término "gridset" > en el contexto de GeoWebCache?
En el contexto de GWC, yo lo traduciría por "teselado"*, más que cuadrícula o malla. Y si cabe, (ajustes|configuración) de teselado. * El DRAE sólo lo recoge como adjetivo, no como sustantivo, pero llamarlo "alicatado" iba a ser forzar demasiado la metáfora ;) Oscar.
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
