Buenas,

> ¿Cómo traduciríais el término  "gridset"
> en el contexto de GeoWebCache?

En el contexto de GWC, yo lo traduciría por "teselado"*, más que cuadrícula
o malla.
Y si cabe, (ajustes|configuración) de teselado.

* El DRAE sólo lo recoge como adjetivo, no como sustantivo, pero llamarlo
"alicatado" iba a ser forzar demasiado la metáfora ;)

Oscar.
_______________________________________________
Spanish mailing list
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
http://es.osgeo.org
http://twitter.com/osgeoes

Responder a