Mi propuesta: Teselado a secas, "Ajustes de teselado" como tooltip y donde
quepa en documentación o el la UI (como en el título de la página a la que
arribas al hacer click en gridset)?



2013/8/22 Raf Roset <[email protected]>

> Ajustes del teselado, si, me gusta!
>
> Raf
>
>
> 2013/8/22 Jorge Gaspar Sanz Salinas <[email protected]>
>
>> Ajustes del teselado..  mmm suena bien, más especifico que de la
>> cuadrícula.
>>
>> Me encuentro alicatado en una interfaz GIS y me caigo de la silla, jajaja
>>
>> --
>> Jorge Sanz
>> @xurxosanz
>> http://jorgesanz.net
>>
>> Sent from my phone, sorry for top posting, bad quoting, etc.
>> El 22/08/2013 07:55, "Oscar Fonts" <[email protected]> escribió:
>>
>>>  Buenas,
>>>
>>> > ¿Cómo traduciríais el término  "gridset"
>>> > en el contexto de GeoWebCache?
>>>
>>> En el contexto de GWC, yo lo traduciría por "teselado"*, más que
>>> cuadrícula o malla.
>>> Y si cabe, (ajustes|configuración) de teselado.
>>>
>>> * El DRAE sólo lo recoge como adjetivo, no como sustantivo, pero
>>> llamarlo "alicatado" iba a ser forzar demasiado la metáfora ;)
>>>
>>> Oscar.
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Spanish mailing list
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>> http://es.osgeo.org
>>> http://twitter.com/osgeoes
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>> http://es.osgeo.org
>> http://twitter.com/osgeoes
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>
>


-- 
Gabriel Roldan
OpenGeo - http://opengeo.org
Expert service straight from the developers.
_______________________________________________
Spanish mailing list
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
http://es.osgeo.org
http://twitter.com/osgeoes

Responder a