El día 22 de agosto de 2013 21:51, Gabriel Roldan <[email protected]> escribió: > Mi propuesta: Teselado a secas, "Ajustes de teselado" como tooltip y donde > quepa en documentación o el la UI (como en el título de la página a la que > arribas al hacer click en gridset)? >
El problema es que, hasta donde sé, en la interfaz de traducción (transifex) no se ven las claves de las cadenas, solo la propia cadena y por tanto uno no tiene contexto de lo que traduce, solo cadenas separadas que no sabes si van a ser un tooltip, una etiqueta, un título de ventana o de cuadro, parte de un combo, etc. Desde luego el término aparece un montón de veces por prudencia no traduje ninguna de esas cadenas; las hay largas y cortas así que cuanto más precisa sea la traducción menos probabilidades de pensar un gran WTF al ver el resultado. -- Jorge Sanz http://es.osgeo.org _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
