Hello, all

In general, the following were left untranslated:

(1) Proper nouns (names of people, products and companies, etc.)

(2) Words that are familiar to Koreans and do not need to be translated, or
that would be awkward to translate.

Of course, the translation was done without considering the context in
which each word is used on the actual website. Therefore, there may be some
inappropriate parts. However, once the Korean version website goes live, I
will go through the entire website and correct any awkward parts.


Thank you.

Regards,
Wonchan Lee



On Wed, Feb 7, 2024 at 10:10 PM Dirk Hohndel <[email protected]> wrote:

> I believe Lee Wonchan decided to leave a few terms in their original -
> Home and Homepage were two that I found. And of course things like names or
> product/project names.
>
> I don't know what the "standard" is for these things
>
> /D
>
> > On Feb 7, 2024, at 02:11, Robert.Helling  wrote:
> >
> >
> >
> >> On 6. Feb 2024, at 20:41, Dirk Hohndel  wrote:
> >>
> >> I do think that the website in Korean looks cool...
> >
> > Indeed. However:
>
> >
> >
> > Best
> > Robert
>
>
_______________________________________________
subsurface mailing list
[email protected]
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface

Reply via email to