The unwanted search results problem could be avoided by naming the module 
Por_NVA

The low line character is permitted in module names.

Regards,

David

On Mon, Jun 3, 2024 at 02:40, Bíblia Livre 
<[projetobibliali...@gmail.com](mailto:On Mon, Jun 3, 2024 at 02:40, Bíblia 
Livre <<a href=)> wrote:

> Em dom., 2 de jun. de 2024 às 17:06, Leandro Guimarães Faria Corcete
> DUTRA <l...@dutras.org> escreveu:
>>
>> Le 02/06/2024 à 16:06, Bíblia Livre a écrit :
>> > My suggestion is PtNVA or PortNVA
>>
>> While I agree these would be more in line with the Portuguese standards
>> for abbreviation — the two initial strong consonants, or the first
>> syllabe followed by the initial consonant of the second syllabe —, I see
>> all the other Portuguese modules are Por<XYZ>, perhaps following ISO
>> codes <https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-2_codes> only with
>> the initial uppercase. So I do not know if it is worthwhile to change
>> it now.
>
> I understand your rationale, but since the name "PorNVA", when used in
> search engines, might lead to unwanted content, I think that in this
> case we must consider applying an exception to the module naming rule.
>
>>
>> >> Bíblia Nova versão de acesso livre 2020?
>> >
>> > Bíblia Nova Versão de Acesso Livre
>>
>> I would rather keep Latin, thus Portuguese, standard for capitalisation:
>> only the initial word, plus proper names, should be capitalised in
>> titles, except for periodicals (which is already an exception too many
>> for my tastes, but was enshrined in an ill-advised law).
>>
>>
>> > Versification=NRSV
>>
>> Thanks a lot.
>>
>>
>> >> Bíblia brasileira protestante da iniciativa Wycliffe Door43 Mast,
>> >> baseada na versão inglesa ULB com elementos da antiga Almeida.
>> >>
>> > Tradução essencialmente literal da Bíblia com licença de livre acesso,
>> > baseada na Unlocked Literal Bible.
>> > An essentially literal translation of the Bible with open access
>> > licensing, based on the Unlocked Literal Bible.
>> > https://biblianva.com.br/
>>
>> I agree Diego’s suggestion here looks far better than mine. But perhaps
>> a mention of Wycliffe or Door43 wouldn’t be too much to add? By all
>> means keep the URI if possible at all.
>>
>> I guess we dropped the lists by mistake, so I am adding what I figure
>> would be the relevant ones, based on former messages on the thread.
>>
>> God bless!
>
> Perhaps:
>
> Tradução essencialmente literal da Bíblia com licença de livre acesso,
> baseada na Unlocked Literal Bible.
> Produzido pela Wycliffe Associates com a ajuda de voluntários
> utilizando uma modificação da abordagem MAST de tradução bíblica.
> Uma lista completa de contribuidores está disponível em
> https://content.bibletranslationtools.org/WA-Catalog/pt-br_ulb/src/branch/master/manifest.yaml
>
> An essentially literal translation of the Bible with open access
> licensing, based on the Unlocked Literal Bible.
> Produced by Wycliffe Associates with the help of volunteers using a
> modification of the MAST Bible translation approach.
> A full list of contributors is available at
> https://content.bibletranslationtools.org/WA-Catalog/pt-br_ulb/src/branch/master/manifest.yaml
>
> https://biblianva.com.br/
>
>>
>> --
>> /¯\ +55 (61) 3216 3613 mailto:l...@dutras.org
>> \ / +55 (61) 3546 7191 xmpp:leand...@jabber.org
>> X +55 (61) 99302 2691 matrix:user/l...@matrix.org
>> / \ Brazil GMT−3 https://useplaintext.email/#why-plaintext
>>
>
> --
> Diego Santos
> Coordenador Projeto Bíblia Livre
> http://sites.google.com/site/biblialivre
> _______________________________________________
> sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
> http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
> Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to