My concern is still that it might be hard to translate "donation in
kind" from English into some languages, and that people with limited
English vocabulary might not understand the phrase.

Automated translations by Google from "donation in kind" gets this:

Spanish: "donaciĆ³n en especie"
- literally "donation in species/type/kind" which also appears to be
used as a legal term about goods/services

Indonesian: "sumbangan dalam bentuk barang" - "donation in the form of goods"
- rather formal but intelligible, though services are not mentioned

Those are the other languages that I know. Other languages:

German: "Sachspende"

Dutch: "donatie in natura" literally "donation in nature", from French?

French: "don en nature" - literally "gift in nature/kind" which seem
to be a phrase

So "donation in kind" will work for western European languages (and
Indonesian), though it would be nice if someone can check how it works
in Chinese, Japanese, Arabic, etc.

However, "donation of goods" works as well or better in most of these languages:

"Donation of goods" translates to:
= "sumbangan barang" (Indonesian)
= "donaciĆ³n de bienes" (Spanish)
= "don de biens" (French)
= "donatie van goederen" (Dutch)
= "Spende von Waren" (German)

Those seem clearer to me; they are pretty much literal phrases that
mean "donation of objects with value".

Also, the phrase "donation of goods" in English is easier to
understand, since it does not require interpreting an unusual use of
the noun "kind", which usually means "class, sort, variety or type of
something" in modern English, except in the phrase "in kind".

- Joseph Eisenberg

_______________________________________________
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging

Reply via email to