Hi,

we have currently two french speaking people (if we can count on Nathalie). It is not ideal but still okay for me. Nathalie, if you want to translate then please answer the question:

Which platforms do you use
a) usually for translation work or
b) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail communication (sharing docs around)

.

I will use your input to set up the working flows (nothing complicated). No experience in translating needed. You will just need your language skills which you have.

If others want to help translating, please don't be too shy to reply :)

Cheerio

Sören Reinecke alias Valor Naram


-------- Original Message --------
Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation
From: Sören Reinecke via Talk-africa
To: Nathalie SIDIBE ,Enock Seth Nyamador
CC: talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk-africa@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org


Hi Nathalie and of course the others,

nice to hear :-)

Now I have two questions:
1. Who wants to do the translation work? (I know one who could do this but I recommend a team of least three so the load is not too high on the shoulders of each of them. E.g. the current translation project in Spanish which we will finish soon for and with the Spanish speaking community of Latin America counts four translators.)

2. Which platforms do you use
a) usually for translation work or
b) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail communication (sharing docs around)

The documentation is written in Markdown which allows translating without the lost of formatting. Translators see the formatting and know not to touch these e.g.

**This is bold text** (en) --> **Esta el texto en negrita** (es) .

Markdown is similiar to WhatsApp Codes or Telegram formatting but much more powerful.

And they don't need to know how to work with Markdown but with plain text files. Markdown is a typewriting format and if needed (not for our purpose) really easy to learn.

Cheerio

Sören Reinecke alias Valor Naram


-------- Original Message --------
Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation
From: Nathalie SIDIBE
To: Enock Seth Nyamador
CC: Jean-Marc Liotier ,talk-africa@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,talk...@openstreetmap.org,Sören Reinecke


Hi Sören, Jean-Marc, Enock

Thank you Sören for the great job you are doing with Communities in terms of Public Transport Organization.
My answer to your question "Does your community need a translation into French? If yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces wanting to do the translation work" is yes.
Yes, a translation into French will be very useful for most of the West African OSM Communities and some of them including OSM Mali have been already working on Public Transport Mapping Projects.

Thank you Jean-Marc, Enock for your comments and for looping in us in this emails !

Best Regards,
Nathalie

Le mer. 13 mai 2020 à 15:17, Enock Seth Nyamador <enocks...@gmail.com> a écrit :
Thanks Sören for sharing here, and JML for the comments, this post was initially shared on t.me/osmafrica where we have somehow diverse language representation and I recommended for it be posted here too, Looping in Talk-ML, CI and TG as well.

Cordialement,

Am Mi., 13. Mai 2020 um 15:02 Uhr schrieb Jean-Marc Liotier <j...@liotier.org>:
On 5/12/20 10:40 PM, Sören Reinecke via Talk-africa wrote:
> I am Sören Reinecke from Trufi Association. We help communities in developing countries to organize their public transport (pt) e.g. we work with the community from Accra, Ghana. Aside from providing the pt navigation app and the infrastructure behind it (e.g. OTP server etc.) we also show mappers how to add bus routes to OpenStreetMap ( https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/en/master/ ).
>
> My question is: Does your community need a translation into French? If yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces wanting to do the translation work.

Hello Sören. talk-africa@openstreetmap.org is English language only but,
in French-speaking West Africa, the Openstreetmap contributors use
French almost exclusively in their Openstreetmap practice. French
translation proves valuable in including them.

cc: Nathalie Sidibe, from Openstreetmap Mali, who is fluent in English
but very aware of how much French translations are required in her local
community - she can give you the local perspective.



_______________________________________________
Talk-africa mailing list
Talk-africa@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa


--
-Enock


--
Nathalie Sidibe
HOTOSM Board Member
Founder OSM_Mali
Skype : honorable260
Twitter : @honorable_Nath
Twitter      facebook    Web    donate
_______________________________________________
Talk-africa mailing list
Talk-africa@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa

Répondre à