*Le français suit en bas.* Ik zal dit in 2 talen schrijven in plaats van in het Engels. Dat kost wat meer moeite, maar het lijkt me belangrijk dat iedereen mee kan volgen en reageren.
Bij het mappen van de bushaltes, kom ik een aantal zaken tegen die we 's moeten bespreken: *Haltenaam:* Op de haltes zelf staat gewoonlijk de naam zonder de gemeente. Op de dienstregelingen staat gewoonlijk de deelgemeente gevolgd door de naam. In West-Vlaanderen (regio Brugge + ong 30 km) heeft Zors gewoonlijk de dienstregelingen gevolgd. (Ofwel staan er daar overal lange namen op de haltes). Ook aan de andere kant van het land, heeft Gilbert het zo gedaan. In de rest van Vlaanderen zie ik overwegend enkel de naam staan. Ik was begonnen met de (deel)gemeente in addr:city onder te brengen. Wie dat wenst, kan het dan zelf weer samenbrengen. Ik merk nu echter dat de naam in de dienstregelingen die voor de eigenlijke naam komt, soms ook de naam van het gehucht is. Zelf was ik begonnen om alleszins voor bushaltes die bij een station liggen of lagen er toch bij te vermelden over welk NMBS-station het gaat. In ieder geval ben ik gaandeweg die haltes aan het nakijken en soms laat ik die lange naam maar staan, maar volgens mij zou het beter zijn om het overal op dezelfde wijze te doen. *Meerdere operatoren:* Haltes die bediend worden door bussen van verschillende operatoren, hebben soms 2 knopen, gewoonlijk 1 knoop met daarop operator=De Lijn;TEC. Ik zou willen voorstellen om per operator een aparte knoop te gebruiken, bijvoorbeeld: http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777350 De Lijn + TEC + MIVB http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777985 De Lijn + Airportbus De meeste haltes zijn uiteraard eenvoudiger. Ook in Brussel is het eerder uitzonderlijk dat haltes bediend worden door alle drie de Belgische operatoren. Waar ik niet helemaal zeker van ben, of het OK is, is dat ik voor de halte van De Lijn de naam enkel in het Nederlands heb gezet, voor die van TEC enkel in het Frans en voor die van MIVB/STIB en de public_transport=stop_area-relatie, waarin alles gegroepeerd zit, de naam tweetalig, plus name:nl en name:fr, zoals dat in Brussel gebruikelijk is. Reageer in de taal waarin je het vlotste schrijft, of in beide landstalen als je wilt. Engels kan natuurlijk ook, maar niet iedereen begrijpt dan wat je zegt. Jo J'écris en français et en néerlandais, car je veux que tout le monde soit inclus. Il s'agit surtout sur les arrêts de bus en Flandre, mais j'en toucherai aussi au delà de la frontière linguistique et surtout à Bruxelles. (La traduction n'est pas complètement symmétrique...) *Les nom des arrêts:* En Flandre comme en Wallonie, on trouve d'habitude les noms sans les communes. Dans les horaires ils sont préfixés de la commune. En Flandre occidentale, comme à l'autre coté du pays en Limbourg, il y a des contributeurs qui ont commencé de mettre le nom de la commune dans le nom de l'arrêt. Moi-même je l'avais ajouté dans le tag addr:city, sauf pour les gares, où j'avais ajouté de quelle gare SNCB il s'agit. Il serait mieux si on se met d'accord quelle stratégie que nous allons utiliser, façon de le faire partout de la même manière. *Plusiers opérateurs:* Nous avions commencé d'utiliser un noeud pour les arrêts désservis par plusieurs opérateurs: operator=De Lijn;TEC A partir de maintenant, j'aimerais proposer d'utiliser un noeud par opérateur: http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777350 De Lijn + TEC + STIB http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777985 De Lijn + Airportbus La plupart des arrêts est plus simple que celui-là. Même à Bruxelles il est plutôt exceptionnel de trouver des arrêts désservis par les trois opérateurs belges. Ce dont je ne suis pas tout à fait certain, c'est que pour le noeud qui représente l'arrêt de De Lijn j'ai inclu que le nom en néerlandais, pour celui du TEC que en français en pour celui de STIB/MIVB et la relation public_transport=stop_area qui regroupe le tout, le nome en bilingue, plus name:fr er name:nl, comme c'est l'habitude à Bruxelles. Mettez vos réactions dans la langue qui vous convient le mieux, ou dans les 2 langues. Ou en anglais, bien sûr, mais pas tout le monde peut suivre ce que vous énoncez dans ce cas. Jo
_______________________________________________ Talk-be mailing list Talk-be@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-be