Karel Volný wrote: >> Osobně si myslím, že hodnota tagu name by měla být stejná jako to, co je >> v terénu napsáno na ceduli na začátku/konci obce (NEmyšleno ve významu >> administrativním, ale obecně jakéhokoliv "sídla"). Ostatní názvy se >> můžou dávat do official_name, alt_name atp. > > +1
A ten obsah je v _některých_ místech dvojjazyčný ;-) > do háje s menšinama, máme tu nějaký úřední jazyk, já fakt nestojím o to mít > mapu zadělanou nesmyslama typu "Karlovy Vary / Karlsbad / Столи́ца ма́фии" O to taky "fakt nestojím"... a víš proč? Protože takhle Karlovy Vary značené nejsou. Já nevím, jestli jsem se špatně vyjádřil, nebo co... ale přijde mi, že to tu někteří berou jako, že navrhuji aby se do name Prahy daly všechny možné překlady, protože tam určitě žije pár Španělů, Italů, Slovinců, Rusů, Němců... To vážně ne! Ale jsou obce, kde výrazná část obyvatel prostě Češi/Moravané/Slezané nejsou a nejen na dopravním značení je uveden název dvojjazyčně; dalším příkladem můžou být různé turistické trasy vedoucí po hranici a názvy jejich rozcestníků (povětšinou place=locality) a vrcholů(*). Přijde mi zcela přirozené dát do tagu name názvy oba, POKUD je to tak označeno. Když chce někdo čistě českou / německou / ... mapu, tak ji tak může renderovat, name by měl obsahovat primárně to, co je v terénu a ne že ho definujeme jako name=name:cs uvnitř polygonu ČR, name=name:de uvnitř polygonu Německa... (*) Schválně jsem se podíval na Sněžku: name=Sněžka (Schneekoppe / Śnieżka) Třeba tady konkrétně mi přijde německý (narozdíl od českého a polského) název v name jako nesmysl. A určitě by se hodilo doplnit name:cs, ale zatím jsem do toho nešahal. Petr Morávek aka Xificurk
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Talk-cz mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

