Hi,

On 04/28/2014 09:20 AM, Falk Zscheile wrote:
>> Nein. „Tag“ ist, wie viele andere Begriffe, eine Etablierte
>> Bezeichnung. Auch, wenn „Schlagwort“ eine angemessen sinnvolle
>> Übersetzung darstellt, ist „Tag“ die bessere, weil eben etablierte
>> Bezeichnung. Zum Internet sagt ja auch (hoffentlich) niemand
>> „Weltnetz“, auch, wenn die Übersetzung passt :)

> Da sich mir nach fast 6 Jahren bei OSM immer noch ein innerer
> Widerstand aufbaut, wenn ich hier "Tag" schreibe und nicht den
> "Wochentag" meine, wäre ich für eine Übersetzung. Attribut oder
> Eigenschaft fände ich passend. Schlagwort ist etwas anderes und daher
> nicht geeignet.

Ich muss vielleicht doch etwas weiter ausholen.

Im Grunde bin ich der Meinung, wie sie hier von Dirk, Bernd, Lukas und
anderen vertreten wurde - ich würde "Tag" gar nicht übersetzen (und auch
nicht "Node" oder "Way").

Aber ich musste schon vor Jahren einsehen, dass der Zug abgefahren ist -
Leute wie ich benutzen halt einfach die englische Software, und die
"alles muss Deutsch"-Fraktion hat die Mehrheit der Zielgruppe hinter
sich, wenn sie das in "Knoten", "Wege" und "Eigenschaften" übersetzt.
Ich glaube, daran, dass diese Begriffe *irgendwie* übersetzt werden,
kann man nicht mehr rütteln; ich finde das nach wie vor nicht gut, aber
ich akzeptiere das.

Mein spezieller Stein des Anstosses war nicht, dass "Tag" überhaupt
übersetzt wird - an Übersetzungen wie "Eigenschaft" hatte ich mich
inzwischen gewöhnt - sondern dass die Übersetzung "Schlagwort" benutzt
wurde.

Ich habe gerade die komplette Übersetzungsdatei von JOSM vor mir, und da
ist an vielen Stellen furchtbares Durcheinander. Das Wort "Tag" wird
mal mit "Merkmal", mal mit "Schlagwort" und mal mit "Eigenschaft"
übersetzt. Die Sache wird dadurch nicht leichter, dass im Englischen
zuweilen auch von "features" oder "properties" die Rede ist -- es ist
denkbar, dass irgendjemand sich überlegt hat: "ok, wenn ich 'properties'
mit 'Eigenschaften' übersetze, kann ich 'tags' nicht auch mit
'Eigenschaften' übersetzen..." - obwohl, soweit ich sehen kann,
"properties" in der englischen Version synonym mit "tags" oder mit
"tag-value-combinations" benutzt wird. Und dann gibt es solche
Kniffligkeiten wie "Try copying tags from properties table" - da muss
ich quasi in den Source gucken, um zu schauen, was da gemeint ist. Kann
man also vielleicht den Übersetzern nicht verübeln, wenn sie dann aus
Verzweiflung mit "Schlagworten" anfangen.

Wen's interessiert, der kann hier

http://www.remote.org/frederik/tmp/josm_josm-de.po

die komplette aktuelle Übersetzung einsehen (man kann die bei Launchpad
runterladen und auch bearbeiten, muss sich dafür aber erst anmelden).

Bye
Frederik

-- 
Frederik Ramm  ##  eMail frede...@remote.org  ##  N49°00'09" E008°23'33"

_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an