Hi, On 04/28/2014 09:20 AM, Falk Zscheile wrote: >> Nein. „Tag“ ist, wie viele andere Begriffe, eine Etablierte >> Bezeichnung. Auch, wenn „Schlagwort“ eine angemessen sinnvolle >> Übersetzung darstellt, ist „Tag“ die bessere, weil eben etablierte >> Bezeichnung. Zum Internet sagt ja auch (hoffentlich) niemand >> „Weltnetz“, auch, wenn die Übersetzung passt :)
> Da sich mir nach fast 6 Jahren bei OSM immer noch ein innerer > Widerstand aufbaut, wenn ich hier "Tag" schreibe und nicht den > "Wochentag" meine, wäre ich für eine Übersetzung. Attribut oder > Eigenschaft fände ich passend. Schlagwort ist etwas anderes und daher > nicht geeignet. Ich muss vielleicht doch etwas weiter ausholen. Im Grunde bin ich der Meinung, wie sie hier von Dirk, Bernd, Lukas und anderen vertreten wurde - ich würde "Tag" gar nicht übersetzen (und auch nicht "Node" oder "Way"). Aber ich musste schon vor Jahren einsehen, dass der Zug abgefahren ist - Leute wie ich benutzen halt einfach die englische Software, und die "alles muss Deutsch"-Fraktion hat die Mehrheit der Zielgruppe hinter sich, wenn sie das in "Knoten", "Wege" und "Eigenschaften" übersetzt. Ich glaube, daran, dass diese Begriffe *irgendwie* übersetzt werden, kann man nicht mehr rütteln; ich finde das nach wie vor nicht gut, aber ich akzeptiere das. Mein spezieller Stein des Anstosses war nicht, dass "Tag" überhaupt übersetzt wird - an Übersetzungen wie "Eigenschaft" hatte ich mich inzwischen gewöhnt - sondern dass die Übersetzung "Schlagwort" benutzt wurde. Ich habe gerade die komplette Übersetzungsdatei von JOSM vor mir, und da ist an vielen Stellen furchtbares Durcheinander. Das Wort "Tag" wird mal mit "Merkmal", mal mit "Schlagwort" und mal mit "Eigenschaft" übersetzt. Die Sache wird dadurch nicht leichter, dass im Englischen zuweilen auch von "features" oder "properties" die Rede ist -- es ist denkbar, dass irgendjemand sich überlegt hat: "ok, wenn ich 'properties' mit 'Eigenschaften' übersetze, kann ich 'tags' nicht auch mit 'Eigenschaften' übersetzen..." - obwohl, soweit ich sehen kann, "properties" in der englischen Version synonym mit "tags" oder mit "tag-value-combinations" benutzt wird. Und dann gibt es solche Kniffligkeiten wie "Try copying tags from properties table" - da muss ich quasi in den Source gucken, um zu schauen, was da gemeint ist. Kann man also vielleicht den Übersetzern nicht verübeln, wenn sie dann aus Verzweiflung mit "Schlagworten" anfangen. Wen's interessiert, der kann hier http://www.remote.org/frederik/tmp/josm_josm-de.po die komplette aktuelle Übersetzung einsehen (man kann die bei Launchpad runterladen und auch bearbeiten, muss sich dafür aber erst anmelden). Bye Frederik -- Frederik Ramm ## eMail frede...@remote.org ## N49°00'09" E008°23'33" _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de