Hallo, ich habe die deutschen Übersetzungen von MAPS.ME durchgeguckt und meinen Verständnis nach durch genauere Begriffe angepasst [1]. Anlass dazu war, dass ich mich an dem Begriff "Buchmacher" gestört habe, für den ich "Wettbüro" angemessener finde. Obwohl ich inzwischen darauf hingewiesen wurde, dass "Buchmacher" durchaus richtig ist[2][3], spreche ich mich für den Begriff "Wettbüro" aus, da es mMn weiter verbreitet ist.
Kann das bitte jemand Korrektur lesen, bevor ich dazu einen Pull-Request erstelle? Ich freue mich auf Feedback jeder Art - inklusive “Alles Ok”. ;-) Vielen Dank und viele Grüße Nmxosm [1]https://github.com/mapsme/omim/compare/master...nmxcgeo:master [2]https://www.openstreetmap.org/user/Nmxosm/diary/152901 [3]https://wiki.osm.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dbookmaker _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de