Hi Martin. Martin Koppenhoefer wrote: > das ist definitiv ein Riesenunterschied mit dem Fahrrad, allerdings > ist auf Deinem ersten Bild ebenfalls Kopfsteinpflaster, bei den > anderen beiden bin ich mir hingegen nicht ganz sicher, ob das auch > Kopfsteinpflaster ist (=Steine "hochkant" eingebaut),
Das erste Bild ist tatsächlich schlecht, hab auf die Schnelle kein besseres gefunden. Hatte eher die (deutschlandtypischen?) ineinandergreifenden meist roten Steine im Sinn, wie sie häufig in verkehrsberuhigten und Anlieger-Straßen verbaut werden. Diese sind IMHO sehr gut befahrbar. Die Steine des ersten Bildes würde ich dennoch nicht als Kopfsteinpflaster bezeichnen, das sind (in meinem Sprachgebrauch) solche, die a) wie Köpfe geformt sind (oben nicht ganz platt, sondern etwas runder) und b) etwa so groß wie Köpfe sind. Dies ist aber nur meine persönliche Definition, sie erhebt keinen Anspruch auf Allgemeingültigkeit. Was das englische "paved" betrifft, bedeutet des IMHO wörtlich übersetzt durchaus "gepflastert". Allerdings wurde die Vokabel mit der Zeit verallgemeinert. Analog sprechen wir im Deutschen ja auch vom StraßenBELAG,, obwohl die Fahrbahn inzwischen häufig nicht mehr "belegt" (mit Steinen) sondern "gegossen" (mit Asphalt...) wird. Gerrit _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-de