Am 07.02.2009 19:04, schrieb Sven Geggus:
> Markus<liste12a4...@gmx.de>  wrote:
>
>> Aber warum ein Weg als "way" dargestellt ist, aber nicht jeder "way" ein
>> Weg ist, dazu braucht man dann doch einiges Hintergrundwissen über die
>> englischen Sprachkenntnisse hinaus. Die damit für viele verbundene
>> Verwirrung ist einfach unnötig.
>
> Ähm hallo? Es ist sogar _besser_ wenn man den Begriff way nicht mit
> "Weg" übersetzen kann sondern einfach als Akronym für ein OSM Objekt
> benutzt. Faktisch ist ein OSM Way ja auch besser als linienzug
> aufzufassen denn als weg im eigentlichen Sinne.

Oh, ein Verbesserungsvorschlag für die deutsche Übersetzung von "way". 
Mit der fehlleitenden Wortwahl "way", was im englischen nunmal 
vornehmlich Weg bedeutet müssen wir leben. Gerade deshalb sollten wir 
die Möglichkeit nutzen, mit einer deutschen Übersetzung eine genauere 
Begrifflichkeit zu wählen.

Ansonsten schließe ich mich (als einer der JOSM-Übersetzer) der Meinung 
an, dass wir danach streben sollten gute deutsche Begriffe zu finden, um 
die Einsteigshürde zu senken. Dieselbe Erfahrung (bessere 
Verständlichkeit) habe ich auch bei meiner Übersetzung eines großen 
Kommunikationsprogrammes gemacht.

Frederiks Argument, dass damit eine gewisse Hürde aufgebaut würde kann 
ich nur entgegensetzen, dass wir mit einer Übersetzung den 
Fremdwörterschatz erweitern, wenn Nutzer so lernen, dass "Node" eben 
"Knoten" bedeutet.

Gruß,
Claudius


_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an