Am 07.02.2009 19:04, schrieb Sven Geggus: > Markus<liste12a4...@gmx.de> wrote: > >> Aber warum ein Weg als "way" dargestellt ist, aber nicht jeder "way" ein >> Weg ist, dazu braucht man dann doch einiges Hintergrundwissen über die >> englischen Sprachkenntnisse hinaus. Die damit für viele verbundene >> Verwirrung ist einfach unnötig. > > Ähm hallo? Es ist sogar _besser_ wenn man den Begriff way nicht mit > "Weg" übersetzen kann sondern einfach als Akronym für ein OSM Objekt > benutzt. Faktisch ist ein OSM Way ja auch besser als linienzug > aufzufassen denn als weg im eigentlichen Sinne.
Oh, ein Verbesserungsvorschlag für die deutsche Übersetzung von "way". Mit der fehlleitenden Wortwahl "way", was im englischen nunmal vornehmlich Weg bedeutet müssen wir leben. Gerade deshalb sollten wir die Möglichkeit nutzen, mit einer deutschen Übersetzung eine genauere Begrifflichkeit zu wählen. Ansonsten schließe ich mich (als einer der JOSM-Übersetzer) der Meinung an, dass wir danach streben sollten gute deutsche Begriffe zu finden, um die Einsteigshürde zu senken. Dieselbe Erfahrung (bessere Verständlichkeit) habe ich auch bei meiner Übersetzung eines großen Kommunikationsprogrammes gemacht. Frederiks Argument, dass damit eine gewisse Hürde aufgebaut würde kann ich nur entgegensetzen, dass wir mit einer Übersetzung den Fremdwörterschatz erweitern, wenn Nutzer so lernen, dass "Node" eben "Knoten" bedeutet. Gruß, Claudius _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de