Ulf Lamping schrieb: > Dirk Stöcker schrieb: > >> On Sun, 8 Feb 2009, Christoph Eckert wrote: >> >> >>>> Compiler ebenfalls. Button hingegen ist ein Knopf >>>> >>> Schalkfläche. >>> >> Da steckt wohl der Schalk im Nacken. :-) >> >> Schaltfläche nehme ich auch manchmal. Knopf nur für die normalen Buttons >> (eben die, welche wie Knöpfe aussehen). Radio-Buttons und andere kann >> man so nicht übersetzen. >> > > Den Begriff Schaltfläche finde ich persönlich eher seltsam, darunter > kann ich mir nie so richtig was vorstellen. > > > Radio deutet ja schon darauf hin, daß dieser Begriff aus der > "Computer-Vorzeit" stammt. > > Mein Vater war Radio-/Fernsehtechniker und der sprach immer von den > Tasten (immer eine Ruheposition) und Schaltern (mehrere mögliche > Ruhepositionen) am Radio/Fernseher*. Eine Mischform - die Tastschalter - > sind sowas wie die heutigen ToggleButtons. > > Die Knöpfe waren dabei immer die "Plastiknubbels", die der Anwender > anfassen kann - egal ob jetzt Taster oder Schalter. > > > Die "Radio Buttons" kommen ja von den Stationstasten an (alten) Radios, > also wenn ich den Knopf für Sender 2 eindrücke springt der Knopf vom > aktuellen Sender 1 wieder zurück in seine Ruheposition. Heuzutage macht > man das meist nicht mechanisch sondern elektronisch mit einfachen > Tastern und einer LCD (/ LED) Anzeige. > > > So falsch wäre die Übersetzung Radioknopf also nicht ... > > Gruß, ULFL > > > * Der ein oder andere mag sich erinnern: Es gab mal Fernseher, die > hatten genau sechs Stationstasten. Das kam dann mit den ganzen > Privatsendern etwas aus der Mode ;-) > > Hallo,
ich denke bei "radio" immer wieder an so tolle Übersetzungen in einem schon etwas älteren Handbuch zu Novell-Netware: Da wurde "radio clock" mit Radiowecker übersetzt und mit diesem sollte der zentrale Zeitserver im Netzwerk synchronisiert werden. :-D Oder die Busfahrerscheibe (driver disc) die ich in ein Laufwerk schieben sollte.... ---- Ich bin der Meinung mal sollte alles in Deutsche übersetzen, soweit es im Deutschen eine sinnvolle Übersetzung gibt. Wer es nicht mag, kann ja auf englisch umschalten. Wir sollten die Hürde, insbesondere in JOSM, für nicht englisch sprechende Mitwirkende nicht zusätzlich erschweren. Und genau für jene soll die Übersetzung doch da sein!? Die Übersetzung in JOSM finde ich insgesamt schon sehr gut im Vergleich mit so manch kommerzieller Software. Grüße Ropino _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de