Det er ret interessant og ind imellem også lærerigt at læse indlæggene her i mailinglisten.
Men jeg må indrømme, at det ind imellem er svært at få mening i det læste. Det skyldes i høj grad den meget udbredte brug af engelske ord og begreber, som knytter sig til korttegneriet i OpenStreetMap (OSM). Det, at anvende engelske ord og begreber, er nok for at gøre formuleringerne så præcise som muligt – alle bruger de samme ord. Men problemet er, at vi måske ikke forstår det samme ved de engelske ord. Et eksempel: Der har kørt en lille diskussion om angivelse af kilde (source) til eventuelle rettelser i OSM. Det er bl.a. foreslået at beskrive kilden ved ”survey”. Det har jeg så slået op i Gyldendals den Røde: I forbindelse med byggeri betyder det besigtigelse – i forbindelse med kortlægning betyder det opmåling. Sådan som jeg forstod indlægget, blev der ment besigtigelse. Det, at der blev anvendt et engelsk ord her, gjorde altså ikke meningen mere klar. Det rigtige engelske ord ville måske være ”inspection”, hvis der blev ment ”besigtigelse”. Det er selvfølgelig en klar fordel, at der bruges engelske ord i beskrivelsen af diverse punkter, linjer og polygoner i OSM, hvis mennesker fra andre dele af verden skal læse og bruge de beskrivelser, der er i den danske del af OSM. Så det skal nok være de engelske ord frem for danske, når det drejer sig om beskrivelser. Det drejer sig så om at bruge det rigtige engelske ord – og da er det vel en god hjælp først at finde det danske ord, der dækker det, som man vil fortælle. Noget andet er den forstyrrelse og ringe læsbarhed, som en tekst får, når man blander engelsk og dansk sammen. Endnu et eksempel (ikke for at hænge nogen ud, det er blot nemmere for mig at tage et læst eksempel frem for at konstruere et selv): ”på den anden side så skal det jo ikke være Mapnik reneren der bestemmer om man må sætte et name tag på en postkode relation”. For en udenforstående og for en nybegynder er det ret uforståeligt. Måske kunne man i stedet skrive: ”På den anden side så skal det jo ikke være Mapniks kortudtegner, der bestemme om man må tildele en postkode relation et navn”. (Hvad er en postkode relation i øvrigt for en fætter?) Her kommer lige en ufuldstændig liste over tilfældige frække engelske ord og begreber i OSM-regi og en oversættelse, som jeg tror passer. Tag (a): Beskrivelse (en), egenskab (en) Tag (to): Beskrive (at), tildele en egenskab (at) Map (a): Kort (et) Map (to): Tegne kort (at) Mapper (a): Korttegner (en) Rendering (a): Udtegning (en), betyder ifølge ordbogen: Gengivelse, udførelse, oversættelse POI (a): Interessepunkt (et) eller punkt (et) Way (a): Linje (en) Source (a): Kilde (en) Level (a): Niveau (et) Service road (a): Adgangsvej (en), tilkørselsvej (en) Track (a): Markvej (en), skovvej (en), bane (en) (i forbindelse med væddeløb) Der er mange flere ord, som dukker op, og som fortjener en ordentlig oversættelse. Dels for at give alle os korttegnere den samme opfattelse af begreberne, dels for at give nybegyndere i metieren en hurtigere indføring i universet. Man kunne eventuelt skrive det engelske ord i en parentes efter det danske, hvis man vil lave en forbindelse til sproget i OSM, Potlach og JOSM, og hvad det ellers hedder. Nå – dette var bare et opstød fra en sur gammel mand – nu vil jeg lige tegne (mappe) lidt kort (map), lige nu gælder det beskrivelse (tagging) af bygninger (buildings) i det åbne land. Venlig hilsen Kristian Krægpøth
_______________________________________________ Talk-dk mailing list Talk-dk@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk