En Google aparecen muchas más referencias para bullring que para bullfighting arena. Ahí van 2 bastante significativas:

- En Wikipedia aparece la definición de bullring [1] pero no de bullfighting arena (tampoco bull-fighting arena).
- En Wordreference sucede lo mismo [2], ni siquiera en los foros aparece el término "bullfighting arena" (tampoco bull-fighting arena).

Tampoco bullring arena sería muy correcto, porque la definición -según Wikipedia- de bullring es "an arena where bullfighting is performed", o sea que lo de arena ya va implícito en el término. Bullring arena sería algo como decir "estadio de plaza de toros".

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Bullring
[2] http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bullring&dict=enes&B10=Search

Jonas Andradas escribió:
Por el inglés que yo he oído, a la laza de toros la llaman  "bull-fighting arena", aunque no sé si alguna vez sí escuché "bullring arena".  La idea es confirmar que es unívocamente claro qué significa e incluso podemos omitir el "arena" si con "bullring"  es suficiente. 

Un saludo,

Jonás.

2008/10/3 Nacho Blanco <[EMAIL PROTECTED]>

Convencido. Apoyo *=bullring para favorecer la internacionalización, si consideramos que bullring define suficientemente bien una plaza de toros y no cabe duda a error. Otra posibilidad podría ser *=spanish_bullring, o *=hispanic_bullring si creemos que en la India puede haber rings para toros, o donde se desarrollan los rodeos pueden llamados bullrings, por poner dos ejemplos. Lo que quiero es asegurar que se comprende perfectamente qué es una plaza de toros y qué no es, cosa que en España, el sur de Francia, Portugal e hispanoamérica tenemos claro, pero que en Tanzania puede que no tanto.


El 3 de octubre de 2008 2:26, Pablo Gómez <[EMAIL PROTECTED]> escribió:

Matias D'Ambrosio escribió:
On Thursday 02 October 2008 03:16:19 Pablo Gómez wrote:
  
 Rodrigo Moya escribió:
creo que como ha dicho Matias, mejor no mezclar idiomas. Si todas las
etiquetas y sus valores están en inglés, no tiene sentido añadir unas
pocas en idiomas diferentes


 como biergarten?

    
 No estoy muy familiarizado con los biergarten más allá de lo que dice 
wikipedia, quizás en inglés es aceptable decir biergarten (son de usar 
bastante vocablos alemanes).
  
Desde luego la wikipedia te redirige directamtente a "Beer Garden", lo que para mí es evidentemente una traducción del alemán "biergarten" y una demostración que el término alemán tiene escasa validez en el idioma inglés.


 En todo caso, habría que corregir biergarten, no hacer mas quilombo.
 Two wrongs don't make a right, but three lefts do.
  
Buen punto (lo de las three lefts), pero creo que no es "hacer quilombo" dar un nombre exacto a una cosa que no tiene traducción a otro idioma. Un "bullring" no es más que una traducción del original "plaza de toros" del mismo modo que "beer garden" (que te recuerdo que NO es el tag aprobado) no ha sustituido a la semánticamente mucho más rica "biergarten".

En cualquier caso, si crees que es preocupante "plaza de toros" y a la vista del "quilombo" del "biergarten", te propongo que promuevas una moción para removerlo o sustituirlo.

PD: Por favor configurá tu programa de correo, como verás realmente arruina 
varios comportamientos estándares.
  
Por favor, me puedes decir qué le pasa a mi programa de correo? (a la sazón Thunderbird 2.0.0.16) Qué comportamientos estándares arruina? Puedes mostrármelos o hacérmelos evidentes para intentar corregirlos? Agradecido de antemano!

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


  

Saludos
Pablo

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es




--
Firma para que el Partido Pirata se presente a las elecciones europeas. No te compromete a nada:
http://www.partidopirata.es/wiki/Firmas_2009 y/o habla conmigo.
http://www.nachoblanco.tk

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es




--
Jonás Andradas

Skype: jontux
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/andradas
GPG Fingerprint:  5A90 3319 48BC E0DC 17D9
                          130B B5E2 9AFD 7649 30D5
Keyservers:  wwwkeys.eu.pgp.net | pgp.rediris.es
                 

_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a