La página dedicada a la traducción del wiki <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ES:Wiki_Traducci%C3%B3n> intenta recoger todas las cuestiones técnicas, las convenciones, los problemas habituales, etc. Es un compendio general, toca todos los temas y entra mucho en detalle, pero no hay que asustarse, traducir una página es sencillo. En resumen, los pasos a seguir serían:
1. *Comprobar las traducciones existentes*. Todas las páginas del wiki deben tener en la parte superior un menú de navegación interlinguística con todos los idiomas disponibles. Si no aparece el español, podemos crear nuestra versión española. 2. *Copiar el contenido de la página en inglés*. La versión en inglés suele ser la versión de referencia para casi todas las páginas wiki. Lo primero que hay que hacer es copiar su contenido para pegarlo en la página en español (inicialmente en blanco) y empezar luego la traducción sobre el texto en inglés. Para hacer esto simplemente nos situamos en la página en inglés, clicamos en "Editar código", seleccionamos todo el texto, lo copiamos al cortapapeles (Ctrl+C) y abandonamos la edición de la página (sin guardar los cambios). 3. *Crear una página nueva en español*. En la barra superior de navegación interlingüística, clicamos en "Otros idiomas" y seleccionamos "español". Automáticamente se creará una página nueva con el mismo título que la versión en inglés más el prefijo "ES:", que deben llevar todas las páginas escritas en español. Pegamos el texto del cortapapeles en la página recién creada (Ctrl+V) y ya podemos empezar a traducir. Cuando terminemos, guardamos los cambios y ya habremos creado la versión en español para la página de referencia. La opción "español" aparecerá entonces en la barra superior de navegación interlingüística. Si no aparece inicialmente, clicamos en "Actualizar" y aparecerá. Recomiendo que utilicéis la plantilla de traducción incompleta <https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Translation_not_complete> siempre que estéis trabajando en una traducción que no os haya dado tiempo a terminar. Yo la suelo utilizar a menudo de inicio, es decir, la coloco al mismo tiempo que copio el texto en inglés y guardo la página tal cual, esto es, sin traducir y con la plantilla de traducción incompleta colocada en la parte superior. La plantilla permite especificar un nombre de usuario. No sólo indica que la traducción está incompleta, sino que ya hay un usuario trabajando en ella (nosotros, por ejemplo). Así podéis trabajar sobre una traducción en varios días, sin necesidad de tener que terminarla en el momento. Esto es particularmente interesante en página largas. Si en algún momento os cansáis de traducir, eliminad vuestro nombre de usuario de la plantilla, dejad la página como traducción incompleta y algún otro usuario la terminara. El trabajo de traducción del wiki nunca se acaba. No sólo hay que traducir las páginas existentes en inglés, sino que además hay que mantener actualizado el contenido en español según las páginas de referencia vayan evolucionando y cambiando. Mi consejo es inicialmente no complicarse demasiado y empezar por páginas sencillas de traducir, que no sean muy largas y que usen un lenguaje asequible (en el wiki hay página muy técnicas que no son fáciles de traducir). Conforme adquiramos experiencia, podemos ir abordando páginas con contenidos más extensos y específicos. Personalmente suelo revisar las páginas que se van traduciendo al español, corrigiendo las posibles deficiencias que encuentre. No hay que preocuparse si nuestra versión no es perfecta, entre todos la iremos mejorando. Como dije antes, el trabajo de traducción del wiki nunca se acaba. ----- Daniel Capilla OSM user: dcapillae -- View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5895744.html Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es