El problema de la obsolescencia de las traducciones se minoraría si se notificara al traductor o traductores de la existencia de cambios en una página. ¿Existe algo así con las wikis?
El 3/5/2017 17:57, "dcapillae" <dcapil...@gmail.com> escribió: > Ayer se celebró una reunión virtual donde se habló, entre otras cuestiones, > de los trabajos de traducción del wiki. Se cuestionó la idoneidad de > dedicar > tiempo a la traducción de páginas wikis cuya información puede quedar > obsoleta rápidamente. A este respecto, transcribo una reflexión personal > que > compartí con el grupo a través de Telegram: > > "Un comentario respecto a lo que se habló en la última reunión en relación > con los trabajos de traducción del wiki. En primer lugar, la información no > se queda obsoleta tan rápidamente como se cree. No al menos en lo que se > refiere a lo esencial de la información. Si así fuese, sería imposible > mantener el proyecto en marcha. Si echáis un vistazo al historial de las > páginas comprobaréis que, en lo que se refiere a lo esencial, no cambian en > mucho tiempo. Además, para que una traducción quede obsoleta primero tiene > que existir la traducción, y el problema del wiki en español es que faltan > traducciones, no que se queden obsoletas. > > Si consideramos que alguna página contiene información importante, se puede > hacer un seguimiento de sus cambios añadiéndola a nuestra lista de > seguimiento y actualizándola cada vez que existan modificaciones > relevantes. > Yo lo hago, por ejemplo, con las páginas en español relativas a "Control de > calidad", "Wiki Traducción", "Wiki Organización" y algunas otras. Me > gustaría hacer el seguimiento y actualización de muchas más páginas (las > relativas a JOSM, tutoriales de aprendizaje, aplicaciones disponibles, > etc.), pero soy consciente de mis limitaciones, por eso animo a todos a > colaborar en la traducción del wiki. > > Al igual que Wikipedia, el valor del wiki de OSM es que es un nodo > informativo principal para la comunidad. Ahí está todo, o debería: > cualquier > cosa que tenga relación con OSM debiera recogerse entre sus páginas. > Cualquier persona que quiera saber más sobre cualquier cuestión relacionada > con OSM, antes o después termina por consultar el wiki. Entristece un poco > comprobar la diferencia de participación entre países hispanos y otros como > Alemania, Inglaterra o Francia. Personalmente me tomo los trabajos de > traducción como una forma de promover el proyecto entre la comunidad > hispanohablante. Traducir y mantener la documentación del proyecto en > español tiene que ser una tarea prioritaria." > > > > ----- > Daniel Capilla > OSM user: dcapillae > -- > View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble. > com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5896204.html > Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com. > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > Talk-es@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es >
_______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es