El problema de la obsolescencia de las traducciones se minoraría si se
notificara al traductor o traductores de la existencia de cambios en una
página.
¿Existe algo así con las wikis?

El 3/5/2017 17:57, "dcapillae" <dcapil...@gmail.com> escribió:

> Ayer se celebró una reunión virtual donde se habló, entre otras cuestiones,
> de los trabajos de traducción del wiki. Se cuestionó la idoneidad de
> dedicar
> tiempo a la traducción de páginas wikis cuya información puede quedar
> obsoleta rápidamente. A este respecto, transcribo una reflexión personal
> que
> compartí con el grupo a través de Telegram:
>
> "Un comentario respecto a lo que se habló en la última reunión en relación
> con los trabajos de traducción del wiki. En primer lugar, la información no
> se queda obsoleta tan rápidamente como se cree. No al menos en lo que se
> refiere a lo esencial de la información. Si así fuese, sería imposible
> mantener el proyecto en marcha. Si echáis un vistazo al historial de las
> páginas comprobaréis que, en lo que se refiere a lo esencial, no cambian en
> mucho tiempo. Además, para que una traducción quede obsoleta primero tiene
> que existir la traducción, y el problema del wiki en español es que faltan
> traducciones, no que se queden obsoletas.
>
> Si consideramos que alguna página contiene información importante, se puede
> hacer un seguimiento de sus cambios añadiéndola a nuestra lista de
> seguimiento y actualizándola cada vez que existan modificaciones
> relevantes.
> Yo lo hago, por ejemplo, con las páginas en español relativas a "Control de
> calidad", "Wiki Traducción", "Wiki Organización" y algunas otras. Me
> gustaría hacer el seguimiento y actualización de muchas más páginas (las
> relativas a JOSM, tutoriales de aprendizaje, aplicaciones disponibles,
> etc.), pero soy consciente de mis limitaciones, por eso animo a todos a
> colaborar en la traducción del wiki.
>
> Al igual que Wikipedia, el valor del wiki de OSM es que es un nodo
> informativo principal para la comunidad. Ahí está todo, o debería:
> cualquier
> cosa que tenga relación con OSM debiera recogerse entre sus páginas.
> Cualquier persona que quiera saber más sobre cualquier cuestión relacionada
> con OSM, antes o después termina por consultar el wiki. Entristece un poco
> comprobar la diferencia de participación entre países hispanos y otros como
> Alemania, Inglaterra o Francia. Personalmente me tomo los trabajos de
> traducción como una forma de promover el proyecto entre la comunidad
> hispanohablante. Traducir y mantener la documentación del proyecto en
> español tiene que ser una tarea prioritaria."
>
>
>
> -----
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5896204.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a