Ayer se celebró una reunión virtual donde se habló, entre otras cuestiones,
de los trabajos de traducción del wiki. Se cuestionó la idoneidad de dedicar
tiempo a la traducción de páginas wikis cuya información puede quedar
obsoleta rápidamente. A este respecto, transcribo una reflexión personal que
compartí con el grupo a través de Telegram:

"Un comentario respecto a lo que se habló en la última reunión en relación
con los trabajos de traducción del wiki. En primer lugar, la información no
se queda obsoleta tan rápidamente como se cree. No al menos en lo que se
refiere a lo esencial de la información. Si así fuese, sería imposible
mantener el proyecto en marcha. Si echáis un vistazo al historial de las
páginas comprobaréis que, en lo que se refiere a lo esencial, no cambian en
mucho tiempo. Además, para que una traducción quede obsoleta primero tiene
que existir la traducción, y el problema del wiki en español es que faltan
traducciones, no que se queden obsoletas.

Si consideramos que alguna página contiene información importante, se puede
hacer un seguimiento de sus cambios añadiéndola a nuestra lista de
seguimiento y actualizándola cada vez que existan modificaciones relevantes.
Yo lo hago, por ejemplo, con las páginas en español relativas a "Control de
calidad", "Wiki Traducción", "Wiki Organización" y algunas otras. Me
gustaría hacer el seguimiento y actualización de muchas más páginas (las
relativas a JOSM, tutoriales de aprendizaje, aplicaciones disponibles,
etc.), pero soy consciente de mis limitaciones, por eso animo a todos a
colaborar en la traducción del wiki.

Al igual que Wikipedia, el valor del wiki de OSM es que es un nodo
informativo principal para la comunidad. Ahí está todo, o debería: cualquier
cosa que tenga relación con OSM debiera recogerse entre sus páginas.
Cualquier persona que quiera saber más sobre cualquier cuestión relacionada
con OSM, antes o después termina por consultar el wiki. Entristece un poco
comprobar la diferencia de participación entre países hispanos y otros como
Alemania, Inglaterra o Francia. Personalmente me tomo los trabajos de
traducción como una forma de promover el proyecto entre la comunidad
hispanohablante. Traducir y mantener la documentación del proyecto en
español tiene que ser una tarea prioritaria."



-----
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5896204.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Reply via email to