On mercredi 16 septembre 2009, Christian Rogel wrote: > Je ne vois pas quelle meilleure traduction de locality que lieu-dit
C'est une assez bonne traduction de l'anglais "locality" vers "lieu-dit", le problème c'est qu'il faut traduire non pas venant de l'anglais, mais venant de osm. Et en langage "osm" locality ça veut dire "nom de lieu non habité" qui ne veut plus dire "lieu dit" http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Locality On notera la bonne remarque sur la page de vote : # I disapprove this proposal. ('locality' is a false friend for french 'localité' wich is used as a generic term for any city,town,village ...)--PhilippeP 12:27, 6 December 2007 (UTC) # I approve this proposal. Myfanwy 00:34, 7 December 2007 (UTC) to PhillippeP: that is the origin of the word, it has since taken on new meaning in English - this has happened for countless words in the English language -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr